人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語での庭の描写について日本語だとどうなるか教えてください。わからないのは「the earth all churned up」と「back windows」と「back fence」いうところです。英文は「He had a big garden there, lots of tomato plants, the earth all churned up.I checked his back windows again――still dark, and he was probably deep asleep, like the rest of the block.I found a shovel and a likely mound of earth near the back fence, and I started digging.」です。イメージがわかずにおります。「fence」は前の方で「wooden fence」とでてくるので「塀」かと思ったのですが、そうすると「back fence」が訳せないでおります。以上3つの表現につきまして、どうぞよろしくお願いいたします。


●質問者: fusaobi
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Again ALL And A BIG DEEP
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● おやまあ
●30ポイント

the earth all churned up

http://ejje.weblio.jp/content/churn

〈水・土などを〉激しくかき回す; 〈風などが〉〈波を〉わき返らせる,泡立たせる 〈up〉.

整った土ではなくて、かき乱されたような、どこか荒れたかんじの土だ、と思います。

back windowまたはback fenceのbackは、いずれも位置的なものではないでしょうか。たとえば、家の表玄関や入り口が前であるとすると、その反対側など。

http://eow.alc.co.jp/back/UTF-8/

http://eow.alc.co.jp/back+window/UTF-8/?ref=sa

back window

後ろ窓、裏窓

http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=back%20fence

裏囲い

◎質問者からの返答

ありがとうございます。イメージがわきました。感謝いたします。あとは自分のなかで、ピンとくる日本語になるといいのですが。


2 ● doji
●40ポイント ベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1245862800

urlはダミーです。

「the earth all churned up」全て掘り返された地面 後の方に、mound of earth土の山という単語もあります。

「back windows」→hisから続けて、彼の後ろに見える窓の意だと思います。

「back fence」→裏側のフェンス。柵という意味もあるので、この文脈では好きな言葉を選べばいいと思います。

◎質問者からの返答

とてもイメージしやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ