Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.
検討中の財政改革で、われわれの会社は損害を被ることになる。
いつもありがとうございます。
この文章は日本語に直すのがとても難しく感じました。
まだまだ訓練が必要ですね(焦)
▽2
●
大家 ●150ポイント ![]() |
[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。
日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)
[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」
コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。
[1][2][5]の訳はOKです。
[2]の英語もおかしいですが。
試験がんばってください!
いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゚゚(´□`。)°