人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の英訳を添削願います。
4なのですが、どのように訳したら良いのかが解らなかったです。
宜しくお願い致します。

[1]May is more of a night person than a morning person.
メイは朝型というよりはむしろ夜型だ。

[2]What did you say to Jane that she's so mad at you today?
今日、ジェーンはあなたに怒っているけど、あなたはジェーンになんて言ったんですか?

[3]I'll tell you as soon as I know if we can get tickets for the concert.
コンサートのチケットを買えたらすぐにお知らせします。

[4]Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.
我々の会社 財政改革 考慮中で
★全然わかりません

[5]Bill couldn't take his eyes off the woman seated at the other end of the table.
ビルはテーブルの反対側に座っている女性から目を離せなかった。

●質問者: under-stand
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:as AT HIS I know Jane
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● おやまあ
●150ポイント

Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.

検討中の財政改革で、われわれの会社は損害を被ることになる。

http://eow.alc.co.jp/stand+to/UTF-8/?ref=sa

◎質問者からの返答

いつもありがとうございます。

この文章は日本語に直すのがとても難しく感じました。

まだまだ訓練が必要ですね(焦)


2 ● 大家
●150ポイント ベストアンサー

[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。


日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)


[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」

コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。


[1][2][5]の訳はOKです。

[2]の英語もおかしいですが。


試験がんばってください!

◎質問者からの返答

いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゚゚(´□`。)°

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ