人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の英文の日本語訳がおかしい所を訂正して下さい。どうぞ、宜しくお願い致します。

[1]Ed really knows how to throw a good party. Look at all this food!
エドはよくパーティーの催し方を知っていますね。見て、このご馳走達を。

[2]The plan you are proposing runs counter to basic business principles.
君の計画は商売の基本原則と逆行している。

[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.
売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。

[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!
レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。

[5]While I was browsing in a hotel bookstore, a stranger struck up a conversation whit me.
ホテルの本屋で本をあれこれ見ていると、見知らぬ人が私に話しかけてきた。

●質問者: under-stand
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ALL AT BASIC Ca Delicious
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● おやまあ
●150ポイント ベストアンサー

[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.

売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。

「即考える」ではなく、「よく考える」、の間違いかしら。

「think twice about

?について熟考する[もう一度よく考えてみる]、?をためらう[ちゅうちょする]、?に二の足を踏む」

http://eow.alc.co.jp/think+twice/UTF-8/?ref=sa

[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!

レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。

反対の意味になっていますね。

「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

[4]は「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」という意味ですね。

難しいです…


2 ● turutosiya
●150ポイント

タイプミスが気になったので、回答の本筋ではないですが指摘させていただきます。

[3]ca race -> car race

[5]whit me -> with me

訳に関して、

[5]は、「立ち読みをしている間、知らない人がずっと話しかけてきた。」

というニュアンスでは?

◎質問者からの返答

タイプミスのご指摘ありがとうございます。

[5]の訳ですが、その方が自然ですね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ