人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【ネイティブレベルの英語力をお持ちの方にお願いです】

次の文章を英訳して下さい。

(1) (メールのタイトル)「(自動返信)ただ今海外におります。」
(2) (メールの本文)「ただ今海外におりますので、返信が遅れることがあります。悪しからずご了承願います。」

●質問者: crashtruck5
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:タイトル ネイティブ メール レベル 海外
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● あき@うごメモ
●20ポイント

and now overseas.(ただいま海外におります)

I'm abroad and may delay the response.

I hope you acknowledge this endeavor."

(ただ今海外におりますので、

返信が遅れることがあります。

悪しからずご了承願います)

これでいいと思いますが。。。


2 ● sibazyun
●20ポイント

Automatic reply: recipient abroad.

As the recipient is abroad, you may receive a response later.

Thank you for your cooperation.


3 ● osamu666
●20ポイント

上から順にインフォーマルになる

Title 1: Automatic reply - Out of office notice

Title 2: Automatic reply - I'm traveling!

Title 3: Automatic reply - I'm on vacation baby! (休暇でない場合はこれは不適切)

2は一見あまりにも日本人の英語すぎるかと思うかもしれませんが、あえてこう書くことによって

相手に印象づけるという技術です。(うそ)

Body 1: I'm traveling abroad. Please forgive my slow reply.

Very many thanks in advance.

Body 2: Because right now I am in foreign country, my response is delay. I am sorry but please understand.


4 ● kumonoyouni
●20ポイント
(Auto-Reply) Out of Office
------------------------------
Thank you for your email.
I'm on overseas business trip (until Monday, July 15). 
I will reply to you as soon as possible.

Best regards,

※参考サイト

http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html

http://www25.atwiki.jp/e5656/pages/17.html


ご参考になれば幸いです。


5 ● webees
●20ポイント

わざわざ海外にいるといわなくてもいいのではないでしょうか?

Auto Reply; I am on a business trip.

Auto Reply; I am on vacation.

I will get back to you as soon as possible. Sorry for any inconvenience.

I will get back to you when I am back.


→ けっこうなんの気なしで曖昧に使われるみたいですね。

http://www.englishpage.com/forums/showthread.php?t=11428

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ