人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

(アメリカにおける)フォーマルな英語で、「?できなければならない」と言うとき、たとえば、"You must read Japanese." で足りるのでしょうか? それとも、"You must can read Japanese." でしょうか? 初歩的な質問でごめんなさい。

●質問者: crashtruck5
●カテゴリ:学習・教育 旅行・地域情報
✍キーワード:YOU アメリカ フォーマル 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● cinquanta
●20ポイント

You must read Japanese.

ですと、「日本語を読まなければならない。」という意味になります。また、

You must can read Japanese.

は文法的に誤りで、mustを使った言い回しなら

You must be able to read Japanese.

などとするのが適当です。

なお、「フォーマルな」ということでしたら

Comprehension of written Japanese is mandatory. (日本語の読解力が必須)

というような表現がよく使われます。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● Hafiz
●20ポイント

cinquanta の説明で大概 百点と言いたい所なのだが、一つ気を付けなければナラナイのは、

must

というのは、

?に違いない

という意味で使われるコトが非常に多い点だ!!!!!!


つまり、cinquanta の中で書かれている文章も、

「君は日本語が読めるに違いない。」

とも取れるのだ。


では、そういう誤解を生じサセナイ為にどういう言葉を使うかと言うと、

You've Got to Be Able to Read Japanese.

と記する。

つまり、must の代わりに have to を使うのだが、アメリカでは、

Have

の代わりに、

Have Got

が使われるコトが非常に多い!!!!!!!!!!!!

私達 日本人の教科書英語では、

?を持っていますか?

というと、

Do You Have ? ?

が定番なのだが、

本場では、ソウイウ言い回しは、殆どしなくて

Have You Got ? ?

と訊くのが、普通。



質問者へ。

Can, Must のような助動詞を2つ以上続けて記してはナラナイ事くらいは知ってないとイケナイよ!

◎質問者からの返答

> 質問者へ。

はい、重々承知していたのですが、他に例文が例文が思いつかなかったもので・・・・・・・・


3 ● chinya
●20ポイント

アメリカではmustよりhave toが一般的です。(イギリスではmustが一般的)

You have to read Japanese.

が、アメリカにおけるフォーマルな感じでしょうね。

またmusとhave toのニュアンスの違いについては、以下を参照してください。

http://choidebu.com/bunpou/musthaveto.htm


4 ● kazuyasakai
●20ポイント

口語の場合、

が妥当かと思われます。

文章の場合、Youを主語にせずに、Comprehension of Japaneseなどをを主語にするのが一般的です。


5 ● terapon
●20ポイント

must can は文法的にはおかしいですね。どちらも助動詞ですので、2つは使えません。

日本語を読めなくてはいけない、と考えて

You need have avility of reading Japanese. (日本語を読む能力が貴方には必要です)

It is necessary fo you to read Japanese.

なんかもいけるのではないでしょうか。

こつは原文を一度いろいろ入れ替えてみることです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ