人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「セグウェイの問題」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090730

原題はThe Trouble with the Segwayで、
原文はhttp://www.paulgraham.com/segway.htmlです。

英語に強い方、訳文の具体的な改良につながるような有用なコメントをいただければ、
金曜日の深夜に修正いたします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 家電・AV機器
✍キーワード:SEGWAY コメント セグウェイ ポール・グレアム 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● おやまあ
●60ポイント

だがセグウェルに乗ると、みんなは車から叫んだ。

But when he rides the Segwell, they shout abuse from their cars

1 shout abuse 単に叫ぶというよりも、悪口を浴びせる

http://eow.alc.co.jp/shout+abuse/UTF-8/

だがバイクには座るから努力しているように見える。

But because he's sitting astride it, he seems to be making an effort.

2 sit astride またがって座る

電動車椅子に座っている人

someone in a sedan chair

3 sedan chairは椅子カゴのことです。

sedan chair 椅子{いす}かご◆17?18世紀に要人を運ぶために用いられた。

http://eow.alc.co.jp/sedan+chair/UTF-8/

取材する人々はたくさんいたが、私の確信では

They had focus groups aplenty, I'm sure

4 フォーカスグループというのは、市場調査のための消費者グループのことです。

http://eow.alc.co.jp/focus+group/UTF-8/

5 I'm sureはフォーカスグループについて言っているんでしょうね。

◎質問者からの返答

TeX様、いつもありがとうございます。

それでは急いで修正させていただきます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ