人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文和訳に関する質問が1つあります。(短文和訳)
自分でも訳してみたいのですが、訳が曖昧なので修正していただきたいです。

英文:
In analysing the data from the card sort in the CPT, we used the entropy measure, H , as the dependent variable instead of simply the number of groups formed, for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group. .

和訳:
CPT(Classification of Probability Task)テストの結果得られたデータを分析するに当たって、実験被験者のテストの結果をそのまま使うのではなく、従属変数として私たちはエントロピー(平均情報量,H)を採用した。

このHは、実験被験者の数、カードの数について考慮がされている。
(for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group.の訳のつもりですが、さっぱりわかりません)


以上、よろしくお願いします。

●質問者: calibration
●カテゴリ:学習・教育 科学・統計資料
✍キーワード:AS GROUP Number ONE エントロピー
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ShinRai
●60ポイント ベストアンサー

こんな感じではないでしょうか




CPTのカード分類によって得られたデータの分析にあたって、我々単純にいくつのグループが形成されたかということではなく、従属変数であるエントロピー量Hを使いました。なぜならば、Hはひとつの値の中に、形成されたグループの数と、それぞれのグループ内のカードの数の両方を反映しているからです。

◎質問者からの返答

回答ありがとうございます。

適切な和訳で、疑問点が解消できて助かりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ