人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

These recessionary conditions hurt consumer confidence and exacerbated the normal end of season sales slowdown.


この英文の正しい訳は次のうちどれでしょうか?
根拠も合わせてお願いいたします。

こうした景気低迷は消費者の信頼を低下させ、シーズン末には売上がいっそう鈍化した。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車をかけた。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、そのために正規のシーズン末の売上鈍化が深刻化した。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


こうした景気低迷によって消費者の企業に対する信頼感が失われ、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車がかかった。

何とぞ、よろしくお願いいたします。



●質問者: d_tanaami
●カテゴリ:趣味・スポーツ
✍キーワード:企業 売上高 拍車 消費者
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● h-imagine1972

こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


(http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=552022804&...)


2 ● Hafiz

オレがもっとイイ訳をスル!!!!!!


コレら景気後退の波(諸状況)は、消費者心理を冷え込ませ、通常達成さるべき期末のセールの結果にも多大な悪影響を及ぼした!



カンペキでは!?


3 ● nekomanbo56

こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


1番目のいっそうという訳は文に含まれていない。

最後の拍車がかかったもいらない。

the normal end of season sales slowdown.は年末のボーナス商戦を指していると思われるので。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ