人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

The LCROSS mission will be the first in situ, or in-place study, of these pristine permanently shadowed craters.

これは、エルクロスに関するNASAのHP上の一文ですが、このin situとin-placeはどういう意味なのでしょうか?
http://www.nasa.gov/pdf/360020main_LRO_LCROSS_presskit2.pdf

当方私立文系です。高校までしか、理系科目はやっていません。
何とぞ、よろしくお願いいたします。

●質問者: d_tanaami
●カテゴリ:科学・統計資料
✍キーワード:MISSION クロス 文系 理系 HP
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● kn1967
●23ポイント

situ

→these pristine permanently shadowed craters

in-place study

→突入した場所の研究


少々(?)意訳になりますが、

「LCROSSの任務は、永久に日のあたらない無垢なクレータに初めて突入し、

突入した場所を研究する事。」

◎質問者からの返答

in situというのがラテン語からきた言葉で、翻訳者泣かせの言葉のようで、直訳すると、その場で、とかというような訳になるようなのですが、分野によって、異なるようで、そのままだったりするようなのですが、いまいち意味がつかめません。


2 ● Hafiz
●23ポイント

コレはコレは。


お戻りになってラッシャッタのですネ!!!!!!!!!!!


良かったら、先日のオマエの取った行為について、説明なり、釈明ナリしていただけナイでしょうか!?


私立文系だそうデスガ、私立文系って皆コンナンばっかりカイって思われてもイインですか!!!???


私に答えて欲しくナカッタのなら、最初から回答拒否出来たでしょう!!!???


私は、後で自分の回答の中身を第3者何人に見て貰いましたが、英語の回答として文句のつけようがナイと言ってくれました。


つまり、オマエが何と言い訳しようと、オマエは回答を見てキャンセルした - 要するに窃盗と同じ行為を3件連続してヤッタンだぞ!!!!!!!!!!!


コノ恥知らずメ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


3 ● kn1967
●22ポイント

「分野によって異なる」のではなくて、

It's などと同様に「使われる箇所によって示すものが異なる」ので、

辞書的なものでは「その場」と表現するしかないというのが実情でしょう。


4 ● ニャンざぶろう
●22ポイント ベストアンサー

in situ = in-place で、

素直に「現場」でいいんじゃないでしょうか

サンプルリターンして後日地球上で研究するのでなく、

LCROSSがインパクターを衝突させて巻き上げたチリの中を探査機が通過して計測し

現地でリアルタイムに調査するという意味。

「LCROSSミッションは手付かずの永久影クレータを初めて現地で調査するだろう」

というシチュエーションな気がする。

永久影という用語は

http://www.jaxa.jp/article/special/kaguya/seika01_j.html

を参考にしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ