人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本人は物事を遠回しに表現する為、海外の方から「何を言いたいのか、何を伝えたいのかが分からない」と言われます。

フランスの方々もそうなのでしょうか?
どうも彼らの言っている事がよく分からないと言いますか、結局の所、私に何をして欲しいと言っているのかを上手く理解する事ができません。

一般的に言って、フランス人にはその様な傾向があるのでしょうか。
それともその人達だけがそうなのでしょうか?

英語圏の方と比べると無駄な部分が多い様にも感じられます。
(日本人同士の会話でもそうですよね。「○○して下さい」ではなく「△△で××だから普通○○、ですからあなたは?」の様な表現)

※ そのフランスの方々は英語を用いています。私がフランス語を日本語に翻訳しているのではありません
※ 実際にフランスの事を良く知らない方はなるべく回答を避けて下さい

●質問者: Reiaru
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:あなた けが フランス フランス人 フランス語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● IlO10l0Il
●30ポイント

英語で会話する場合ですよね?


だとしたら仕方ないと思います。

日本語は英語に翻訳する過程でどうしても遠回しな言い方にせざるを得ないことが多いです。


例えば、英語ではなくフランス語ですが「いくつか」「何個か」と表現する場合に、フランス語だとplusieursとquelquesの二つの種類があり、多めなのか少なめなのかを選択しなければいけません。

これを正確に翻訳しようとすると、「どのぐらいでもいい、ほんの少しだけ」とか「多くない数で」とか遠回しな表現にせざるを得ません。


まあ日本人でも日本人の回りくどい言い方を感じてる人は多いぐらいですし、それに加えてそういう翻訳過程での遠回しな言い方が追加されるので、海外の方がそう思ってしまうのだと思います。


2 ● meefla
●30ポイント

フランス語には詳しくないので回答を控えていましたが...


フランス人の書いた英語を読んで、英語が下手、と感じる事があります。

母国語を大事にして極力英語を使わない、というフランス中華思想が根底にあるのかもしれません。

流暢な英語を話そう、というモチベーションがないのかも。


もう一つの可能性として、定型的な言い回しを嫌っているのかもしれません。

> 英語圏の方と比べると無駄な部分が多い様にも感じられます。

の部分です。


「かもしれません」だけではお話しにならないので、実例を。

Every day is an opportunity for Mozilla to impress me - Standblog

Mozilla Europe の Tristan Nitot (フランス人)が英語で書いたものです。

タイトルからしてアレですが、中ほどの


The answer is of course that it's not, even with ...


アメリカ人なら "The answer is NO." と言い切る所でしょう。

その方がストレートに意図が伝わります。


Reiaru さんが、フランス人の英語に感じられたものは、一般化できるものなのかもしれません。

あ、また「かもしれません」を使ってしまった(^^;


3 ● ddate
●30ポイント

表現だけではなくて話す順序も大きく関係します。結論(主張)を先に言わず、先にその結論を補足する情報から話し始める日本の習慣が先方に混乱を抱かせるみたいです。

たとえば上司に休暇を申し出る場合だったら、こんな言い方が想像できます:

日本

  1. 実は明日、子供の学校の行事がありまして
  2. うちはPTAの役員をやっているので出席しなければいけないのですが
  3. 昨夜から妻の母が入院しておりまして妻は行けず
  4. どうしても外せない行事なので私が代わりに出席しなければならず
  5. つきましては突然で申し訳ないけれど休暇を取りたい

欧米(フランスも含みます)

  1. 突然で申し訳ないけれど明日休暇を取りたい
  2. 子供の学校の行事に出席するためです
  3. 妻が出るはずだったが義母が入院したので出られない
  4. PTAの役員をやっているので出席しなければならない
  5. …というわけで、私はどうしても休みが必要なんです

日本の言い方で話し出すと、最後の結論まで到達しないとこちらの意思は伝わらず、相手にとってはいったい何を言い出すのかと意味不明です。私は欧米風の話し方をするように努力してなんとか習慣化しましたが、その後帰国してその順序で話すと日本人には「図々しい」と取られることが多かったです。


4 ● hong7
●0ポイント

質問があまりに漠然としていて、それこそなにをききたいのかわかりません。

会話なのかメールなのか、どういうシュチュエーションでなのかを書かないとなんとも。簡単にいえば、フランス人は英語が下手ということだと思いますが。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ