人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

翻訳家として独立されている方にお聞きします。開業当初の失敗など御苦労された体験談をお聞かせ下さい。


●質問者: buyout
●カテゴリ:ビジネス・経営
✍キーワード:体験談 独立 翻訳家 開業
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

[1]ここに翻訳家はいないのですか。 Mathusala

ぼくは翻訳家ではありません。

それどころか無職ですが、これまでに

http://www.geocities.jp/taddy_frog/jA_Trick_Stick.html

http://www.geocities.jp/taddy_frog/jAnthropolyce.html

http://www.geocities.jp/taddy_frog/jDinah.html

http://www.geocities.jp/taddy_frog/jInogo_VIII.html

を翻訳して、現在

http://www.geocities.jp/taddy_frog/jMathusala.html

を翻訳しています。

短い作品は、作者の掲示板に和訳を投稿していましたが、マトゥサラという作品は長いので、後でちょこちょこ書き直せるように、はてなブログに掲載しています。

作者のサディア・フレンチ氏は、元々漫画を描いてたんですけど、英語の得意な友人を亡くして、英語で書かれた資料を自分で読まなくてはいけなくなったので、英語で小説を書き始めました。

ぼく自身は、英語の勉強を真面目にしていなかったので、英語で書かれたサイトはわざわざ翻訳しなくてはいけないので、

もし、ぼくがちゃんと勉強をしていたら、和訳をする必要が無いので、彼の作品を読める人はいなかったでしょう。

ぼくは http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm をよく利用しますが、

現在では、文章の性質によって、翻訳ツールをある程度、使い分けられます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ