人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の得意な方、ご指導願います。

「時間の許す限り、彼に良い報告をしていきたいと思います。」という日本語を英語にすると、以下の内容で意味が通じるでしょうか。

I want to do a good reports so far as time permits.


●質問者: under-stand
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:as Time 日本語 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● k3447h
●27ポイント

こういう言い方もあると思います。

「I keep providing a good report to him as much as the time allows.」

◎質問者からの返答

なるほど!!

as much as を使った言い方ですね。

参考になりました。


2 ● polygee
●30ポイント ベストアンサー

こんな感じでも、いいかもしれません。

I would like to make a good report to him as long as time allows.

一度だけでなく、継続的に報告するのなら、次もありかと思います。

I would like to continue making good reports to him as long as time allows.

◎質問者からの返答

どうもありがとうございました。

言葉ひとつでも色んな言い方があるのですね。

とても参考になりました。


3 ● tamurasakuya
●27ポイント

些細な点かもしれませんが、want toではくだけた(ないしは多少幼稚な)表現になってしまうので、丁寧に言いたいときはwould like toを使うか、

want無しでam going to do...の方が良いかと思います。

◎質問者からの返答

単語ひとつでくだけた言い回しになってしまうのですね。

ご指摘下さり、ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ