人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「行き当たりばったりだと思おう」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090911
原題はSee Randomnessで、原文はhttp://www.paulgraham.com/randomness.htmlです。
英語に強い皆様、アドバイスをよろしくお願いいたします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:学習・教育 人生相談
✍キーワード:アドバイス ポール・グレアム 翻訳 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● おやまあ
●35ポイント ベストアンサー

この文章は楽しめました。大きなスケールの話から始まって、ケーキの話でおわるっていう飛躍の仕方が面白い。

プラトンはソクラテスの言葉として「思考なくして人生なし」という言葉を引用している。

Plato quotes Socrates as saying "the unexamined life is not worth living."

1.examineの訳ですが、以下が参考になるでしょうか。

「Soupios says it's based on Plato's observation that the unexamined life is not worth living.(スーピアス教授によると、第1条は、振り返られることのない生活は生きる価値がないというプラトンの観察に基づいています。)」

http://eow.alc.co.jp/unexamined/UTF-8/?ref=ex&exp=VOA-T059&dn=20...

人間は人間に似た神が創造したのではなく、微生物から進化したサルの一種にすぎないと分かる。「自分」という概念さえ、詳しく調べると境界があいまいになる。

No, it turns out, humans are not created by God in his own image; they're just one species among many, descended not merely from apes, but from microorganisms. Even the concept of "me" turns out to be fuzzy around the edges if you examine it closely.

2.「人間は神が自身の形に創造したものではなく...」

「神が人間に似ている」のではなく、「人間が神に似ている」のではないでしょうか。

キリスト教で、「God created man in His own image.神は人間をご自身の形に作られた。」といいます。

3.not merely A but Bは「AのみならずB」

「類人猿から発生した中の一種であるのみならず、微生物から発生した数多くの種の中の一つにすぎない」

穏やかで肯定的なバージョンのほうがいいかもしれない。

Or better still, the positive version:

4. Or better stillはOr better yetと同じ意味ですね。前の文の言い換えのために挿入された言葉です。「いや、むしろ肯定的なバージョンのほうがいいかもしれない。」

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=bette...

(「Don't see purpose where there isn't.」が否定文で表現されているのに対して、「See randomness.」は肯定文で表現している。)

◎質問者からの返答

TeX様、いつもありがとうございます。

いま仕事中ですので、夜に修正いたします。


2 ● chokobo
●35ポイント

またまた面白いエッセイありがとうございます。

確かにそうですよね。目的もないのに目的のでっち上げはよくありませぬ。


さて、拙い能力ですが、以下、ちょっと気になった点を指摘させていただきます。


最初のソクラテスのunexamined..ですが、とりあえず、

<考えない人生・・・>よりは、

<吟味無しの人生は、生きるに値しない>程度で。

これはプラトン「弁明」の38-aのフレーズらしく

http://www.philosophypages.com/hy/2d.htm

わたしの手元には邦訳がないのですが、

有名古典の言葉なので、邦訳で通常使われている言い回しを用いたほうがいいと思います。


>古い哲学

<古典哲学>。

「古い」という言葉に含まれやすい一種の価値判断はないと思います。

あくまでギリシャ/ローマ古典哲学という意味として訳した方がいいかと。


>人類があることに特に向いてたり

人類というより、ここは<わたしたちは>と訳したいところです。



>推論すること

ability to reason。

素直に<思考力>ではだめですか。



>人間は人間に似た神が。。。

ここは神学的立場の説明ですから、人間中心主義からの神の説明ではなく

<人は、神が自分に似せて創りあげたのではなく>、

だと思います。

また直後のセミコロン部も、素直に<猿どころか、微生物から>と訳した方がいいかと。




>人間が物事の中心。。。

のパラですが、


(1)わたしたちが、物事の中心であるという考えを捨て去るのは難しい。

(2)なにはともあれ、これだけは捨てる余地がないほどむつかしいことである。

(3)ようやく、ここ数十年のことであるが、ドーキンスは「利己的な遺伝子」というアイデアを

もちいて、別の方法(another step)で、その考え方を捨て去ろうとした。

(4)いや(No)、ドーキンスによれば、わたしたちは物事の中心でないどころか、

もはや自分自身の中心ですらないことがわかったのであった。というのも、わたしたちは、

遺伝子があちこち旅をするために作り上げた最新型の乗り物にすぎないからである。

(5)つまりは、子供を作るのは、わたしたちの遺伝子が救命ボートにのるということなのである。

(6)ドーキンスの本を読んだ時、それまでの考え方がひっくり返ってしまった。

ダーウィンの本が世に登場した時に、ダーウィンの本がやったに違いないような

ひっくり返しである。



という感じでしょうか。

最後の(6)のセンテンスは、どうもうまく訳せないのですが

少なくとも、このパラの次のパラ



>(現代では。。。

が、上の(6)のダーウィン登場時代に人々が受けたひっくりかえしの衝撃が、

現代では常識なのでピンと来ないかもしれないけど、ということを

説明していることが判るように、訳すべきだろうと(だけは)言えます。

◎質問者からの返答

chokobo様、いつもありがとうございます。

いま仕事中ですので、夜に修正いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ