人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

Sturckow flew as the commander of STS-117 in 2007, and was the pilot of STS-105 in 2001 and STS-88 in 1998. He considers Lakeside, Calif., his hometown. Sturckow has a bachelor's degree in mechanical engineering from California Polytechnic State University. He was selected as an astronaut in 1994.

これはNASAのアトランティスの司令官に関する文ですが、
2番目の文のconsiderはどのように訳せば的確な訳になるでしょうか?
自動詞と考えて、(ミッションに参加することを)よく考えたのであれば、過去形のような気もするのですが。現在形です。

http://www.nasa.gov/home/hqnews/2008/jul/HQ_08176_STS-128_cew_announcement.html


よろしくお願いいたします。

●質問者: d_tanaami
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:as HAS HIS State sts
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● polygee
●20ポイント

直訳すると、

「彼は"Lakeside, Calif."を彼のホームタウンと考えているとなります。」

ですので、ホームタウンを出生地(現在居住している場合もあり)ですので、

「彼の出生地はカリフォルニア州のレイクサイドです。」になります。

◎質問者からの返答

ありがとうございました。


2 ● おやまあ
●50ポイント ベストアンサー

「彼はカリフォルニア州レイクサイドを故郷と考えている。」

wikipediaからの引用ですが、

"Sturckow was born La Mesa, California but considers Lakeside, California to be his hometown."

彼の場合、実際の出生地と自分がホームタウンと考えている場所が違いますね。だから、considerという言葉を使っているのです。

幼少期に引っ越した人は自分の出生地のことはほとんど知らなくて、物心ついたころに住んでいた場所が自分の中での「故郷」だったりしますが。。彼の場合、そういうケースにあてはまるかはわかりませんが、「出生地と故郷が違う」ということは世の中よくあります。

◎質問者からの返答

なるほどですね。わかりやすい説明ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ