人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【不明な言語の翻訳】(フィンランド語?)
xxx to kohonnut merkitt?v?ksi kulttuurilliseksi yhteis?ksi.

こちらを日本語に翻訳するとどの様な意味になりますか?
Google 翻訳にかけるとフィンランド語として認識されますが、実際にはこれが何語なのかは不明です。
どこかしらに誤字が含まれている可能性も 0 ではありません。

先頭の xxx to の部分だけは英語でして、xxx には地名や人名・組織名が入りますので、無視して頂いても構いません。

※ 言うまでもない事ですが、自動翻訳にかけた結果を回答されても困ります。
※ 自身でこの言語を読める方にお願いします。

●質問者: Reiaru
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Google フィンランド語 人名 地名 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● meefla
●100ポイント

「回答欄を使って頂いて構いません」との事ですので、機械翻訳ですが(^^;


フィンランド製の English-Finnish-English Machine Translator

"kohonnut merkitt?v?ksi kulttuurilliseksi yhteis?ksi" を翻訳すると、

"risen to be a significant cultural community" になります。

コメント欄で polygee さんが書かれているように、

「XXX は重要な文化コミュニティーに昇格した。」で良いと思います。


"Hatena kultavarannot her?tt?v?t kiinnostusta maailman ??ri? my?ten." の方は、

"Hatena the gold reserves arouse interest along the brims of the world." となります。

構文がおかしいですが、「はてなの金の備蓄が○○の関心を集めている」という事でしょう。

問題は "the brims of the world" で、辺境地域の設定があるようなら、「辺境諸国の」で良いでしょう。

そのような設定がないのであれば、「周辺諸国の」「近隣諸国の」かもしれませんし、どこからでも攻めて来れるのなら、「世界各国の」とも考えられます。

いずれにせよ、ため込んだ金を狙っている国があるので防備を固めるべし、というメッセージではないでしょうか。

◎質問者からの返答

いい感じですね?♪


もしかすると、文化ポイント (というのがあります) が一定値を超えると表示されるのかもしれません。

そして、後者は資金が一定額を超えた時…といった感じに推測できます。その辺りを注意して観察してみます。


また、私が続けている間に運営側から正式な答えが出ましたら、meefla 様のダイアリーにでもご報告に伺います(^-^)


一つを確認しました。

後者は保有金が 1,000,000 を超えた時に表示されています。


2 ● ardarim
●100ポイント ベストアンサー

kohonnut merkitt?v?ksi kulttuurilliseksi yhteis?ksi.

kohonnut 『上がった、増加した』kohota『上がる、上げる、増加する』の過去完了分詞形(past active participle)
merkitt?v? 『顕著な、目だった』
kulttuurillinen 『文化の』
kulttuuri『文化』
-llinen『?の属性を持つ、?っぽい』の意味の形容詞化接尾辞
-lliseは-llinenの活用形のようなのですがちゃんと書いたページを見つけられませんでした…
yhteis? コミュニティ

-ksi は変格活用語尾(何かに変化することを表す格)で、yhteis?の修飾語(merkitt?v? kulttuurillise)にすべてつくので、

merkitt?v? kulttuurillise yhteis?『顕著な文化コミュニティ』を変格活用してmerkitt?v?ksi kulttuurilliseksi yhteis?ksi『顕著な文化コミュニティに(なる)』


kohonnut merkitt?v?ksi kulttuurilliseksi yhteis?ksi全体で『顕著な文化コミュニティに昇格した』でしょうか。meeflaさんの回答の追認ですが…


kultavarannot her?tt?v?t kiinnostusta maailman ??ri? my?ten


kultavarannot kulta 黄金
varannot 保有
her?tt?? kiinnostusta 『?の興味を引き起こす』(三人称複数現在)
maailma-n 『世界の』
maailma『世界』の属格単数
??ri? ??ri『境界、限界(bound,brim,edge,limit)』の分格単数(?の一部分、を表す格)
my?ten 『?に沿って(along)』※格変化しない語


??ri??n my?ten t?ynn?で『縁まで一杯に満たされた、あふれんばかりの』という意味(t?ynn?は『満たされた』)なので、??ri? my?tenで『境界にまで』くらいの意味かもしれません。

なんだかいまいちですが『?の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』とかでしょうか…。

これまたmeeflaさんの回答と大して変わらないですね。すみません

◎質問者からの返答

おわわ、これは大変に詳細な解説をありがとうございます。


> 『?の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』

なるほど?、そういう「ニュアンス」が含まれているのですね。

単純に「所持金が○○円を超えた」ではそっけないですものね。英訳されるとその辺りがおざなりにされがちな気がします。


回答内容としては meefla 様、ardarim 様両氏とも素晴らしく、

私個人としては先に (正答と思わしき) 回答をして下さった meefla 様にいるかをお贈りしたいのですが、

私以外の第三者が言語学的に参照した時には ardarim 様の回答の方が役立ちそうという観点から ardarim 様にいるかをお贈りします。

ポイント配分は両氏とも 100 pts で。

また、後程コメント欄にて情報提供して下さった polygee 様にもポイント送信で 50 pts お送り致します(^-^)


皆様、本当にありがとうございました?。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ