人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

下記の和訳をお願いします・・。全く意味がわかりません。ちなみに海外オークションの取引にかんするメールです。

hey im sorry i just got in back in town but im sorry it was not me who wanted this it was my brother i did not know he wanted this and i told him no he is a little to young to get things like this but he had just told me that he was looking for something again im sorry...

●質問者: jonhothot2009
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:Again brother HIM IM Like This
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● bluebeach
●20ポイント

訳です。

hey im sorry i just got in back in town

すみません、用事で町から離れていて今戻ってきたところです。

but im sorry it was not me who wanted this it was my brother

この商品を欲しがっているのは私ではなく、私の弟です。

i did not know he wanted this and i told him no he is a little to young to get things like this

私は、彼がこれを欲しがっていることを知りませんでした。彼は若すぎて、このような商品は若すぎるのでダメと言いました。

but he had just told me that he was looking for something again im sorry...

しかし、彼はまたなにか商品を探していると私に言いました。すみません。

以上が直訳になります。

オークションを入札したのは、落札者の弟で、私ではない。落札したものは弟には年齢的に若すぎるといっています。


2 ● mare_caldo
●20ポイント

ごめん、今旅から戻ってきたとこなんだけど、ごめん、これを欲しいといったのは僕じゃなくて、弟なんだ。弟が欲しがってたことは知らなかったんだけど、僕はおまえにはこれはまだ早いからダメ、といったとこなんだ。また何か別なのを探す、といってるけど。悪いね。


といった感じでしょうか。小さな弟が勝手に申し込んでしまったのでゴメン、キャンセルして、ということのようです。


3 ● Hafiz
●20ポイント

チワ、スンマヘン、今 町に戻ってきた所デンネン。悪うオマスけど、コレ欲しがってるのワテと違うてワテの弟ですにゃわ。ワテ、彼がコレを欲しいゆうの知らんかったんデスワ。後で気付いて、「ダメ』コンナ物 手にするのチョット早過ぎる言うて叱った所ですニャワ。彼が何かを欲しいゆうのは聞いてましたんヤケド。本当に繰り返しになるけどスンマヘン。(コレ以降は、オレの想像やケド、ドウヤラ向こうサンは取り消したいミタイ。)


4 ● aska45
●20ポイント

欲しくないようですね…

チャットや気軽な相手とのメールのように、句読点や大文字をすべて省略しているので、読みにくいですが:

家を離れていて、戻ったばかりですスミマセン。私がそれを欲しかったのではなく、弟が欲しがったのです。すみません。彼はまだ小さすぎると言ったのですが、そのようなものを欲しいと言って。何度もごめんなさい。


5 ● 基建吉
●20ポイント

ごめんなさい、別のを探します。(というのも、私が家に帰った時、私の幼い弟が勝手に私の連絡先からあなたに発注していたみたいで。本当に申し訳ないです)

といった感じのキャンセルの連絡の様に思います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ