人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本語の表現に関する質問です。

前後の文面が無いため、判断がつきにくいかと思いますが、

・「少し、しつこいくらいに状況を伺う」

という文章から受ける言葉のニュアンス、
文章的・文法的な表記の誤り等
ありましたらご指摘下さい。

こちらで日本語として問題なければその旨も教えて頂ければと思います。
よろしくお願いします。


●質問者: minorugged
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:ニュアンス 前後 日本語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 8/8件

▽最新の回答へ

1 ● kaz
●17ポイント

■受け取るニュアンス

・やや否定的

・小説であれば、神経質なイメージ

・「、」により強調されるイメージ。小説であれば、何かのキーになる場面に見える


■文章的・文法的

・専門家ではないので文法的な正誤は自信なし

・「くらい」があるので若干違和感がある。

→「しつこく」ではなく、あえて「...くらい」としながら、

それを「少し」としてしまう事に混乱する


2 ● fujimi
●17ポイント

>少し、しつこいくらいに状況を伺う


いささかしつこいほど、状況を確認する、探る…といった意味なのではないか、と受け取れます。

表記に二点ほど問題があるのではないかと思います。


・誤字があります。「伺う」ではなく「窺う」です。

「伺う」は、「よそのお宅に伺う」といったときに使います。

「様子をうかがう」という場合は「窺う」です。


・読点の位置が不適切なのでは?

読点を打つとしたら、「少ししつこいくらいに、状況を窺う」の方が良いかと思います。または、読点を打たずに「少ししつこいくらいに状況を窺う」の方が良いかも知れません。

日本語では、原則的に言葉はすぐ下の(次の)言葉に掛かりますが、読点を入れることによって、上の語と下の語のつながりをいったん断つようなニュアンスになりますよね。

ですから、「少ししつこいくらいに」とあると、「少し」は当然「しつこいくらいに」に掛かるニュアンスになるけれど、「少し、しつこいくらいに」と読点があると、「少し」はそこでいったん切れて、述語の「窺う」に掛かるようなニュアンスになってしまうのではないでしょうか。

しかし文意からすると、「少し」は「しつこいくらいに」に掛かるのではないかと思います。


3 ● adlib
●16ポイント

わたしなら、つぎの手順で判断します。

だいたいの意味は分りますが、文法的な説明はできませんね。

翻訳ソフトで「英訳→反訳」すると、問題部分が明らかになります。

このケースでは Yahoo! が意味不明で、excite の勝ちです。

原文「少し、しつこいくらいに状況を伺う」

↓Yahoo! 英訳

I ask you about the situation so as to be slightly persistent.

↓日本語反訳

「どうだろう、わずかに持続的であるために状況について」

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

↓excite 英訳

I hear the situation persistently a little.

↓日本語反訳

「私は状況を少し持続して聞きます」

http://www.excite.co.jp/world/english/

主語が「私」ならば「相手に状況を伺う」という意味に取れますが、

「周囲の状況」ならば「窺う・覗う」でなければなりません。

もっと簡単に「聞く」とか「見る」と云うべきですね。

日本文としては「しつこく状況を分析する」が正しいでしょう。

「すこし、やや、くらいに、ほど」などは、わざとあいまいに云って、

聞き手に判断させる目的があり、すなおに信頼できない表現です。


4 ● xiaqui
●16ポイント

「少し」は「しつこい」にかかってると思うので、句点は付けない方が意味が分かりやすいかと存じます。

また「くらい」より「ぐらい」の方が、「しつこい」の後に使われる例が多いのではないでしょうか。


5 ● haibara557
●16ポイント

文法的には問題ないと思います。

1つ申し上げるとすれば、「少し」の後の読点は別に要らないかと思います。(付けてもおかしくはないですが。)


1-5件表示/8件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ