人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【翻訳】He couldn't go near the them because he owed this 「one four grand」and that 「one two grand」.
ローリング・ストーンズのギタリスト、ロン・ウッドの自叙伝を読み進めているのですが、Alex 'Hurricane' Higgins と競馬場に一緒にいけなかった理由としてアレックスがbookies(予想屋?)を除いた人混みを避けたから一緒に競馬場に行くのは困難だったという文の後に上記の文が続くのですが、ここで「one four grand」、「one two grand」とはどういった意味になるのでしょうか?

●質問者: なすきん!
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Alex Go ONE The The TWO
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● practicalscheme
●100ポイント ベストアンサー

"grand"は1000ドルを指す俗語です。ハリウッド映画を見ていると良く出てきます。

前後の文脈がわからないので誤解してるかもしれませんが、素直に読むなら、

because he owed「this one」「four grand」and「that one」「two grand」

と切ると思います。それぞれowe+人+物というSVOO構文です。

「こっちのやつには4000ドル、あっちのやつには2000ドル借りがあるんだ」って感じですかね。

◎質問者からの返答

競馬の話だったので、one four grand、one two grand っていうスラングがあるのかなぁということばかり考えてしまい、「that one」と「this one」というのが全然見えていませんでした。。。ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ