人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の表現について質問です。「become a bag boy at the Piggly Wiggly」という表現です。Piggly Wigglyはスーパーマーケットの名前でしょうか? 特にわからないのはa bag boyです。Piggly Wigglyに独特の役目をする人のことなのかなと思うのですが、カートを押すとかそういうことでしょうか? 訳すとしたら「スーパーマーケットの荷物運び」みたいなので正しいのでしょうか?適切な表現を教えてください。よろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:AT にわか カート スーパーマーケット 名前
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● polygee
●22ポイント

おっしゃるように、bag boyは、スーパーマーケットで商品を袋に

詰めたり、お客さんのために荷物を運ぶ係のことですね。

Piggly Wigglyはスーパーマーケットの名前ですね。

<訳>

Piggly Wigglyで商品の袋詰係となる。


http://www.geocities.com/duckyduck4/majop/b.html

◎質問者からの返答

ずばり、ありがとうございました。


2 ● Imiko
●30ポイント ベストアンサー

bag boy は、レジでの袋詰め係のことです。日本では「サッカー」と呼ばれたりします。

レジで会計が済んだ後、レジかごから紙袋やポリ袋に商品を詰め替える係です。

Piggy Wiggy はスーパーマーケットの名前だと思われます。

◎質問者からの返答

サッカーという言葉もはじめて知りました。ありがとうございました。


3 ● ラフティング
●22ポイント

スーパーマーケットで客の品物を袋詰する係になった

http://www.geocities.com/duckyduck4/majop/b.html

◎質問者からの返答

スーパーマーケットで、名前を特に出さなくても良いということですね。ありがとうございました。


4 ● syntaxerror
●22ポイント

Piggly Wiggly はセルフサービスのグローセリーストアです。唐突にtheが付いてかつ先頭が大文字であれば固有名詞ですので文脈から想像することもできると思います。


bag boyはスーパーなどでお客さんのお世話をする係の名称です。

日本で言うならサッカー台の係の人でしょうか。

詳細は下記参照ください。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bag_boy

◎質問者からの返答

ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ