人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語のlinesの訳について教えてください:

「There were lines for everything. Lines for movies, for telephones, for the bus, lines to piss, lines to eat.」

わからないのは「lines to piss, lines to eat.」の訳です。よろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:eat Everything 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● Yapon
●0ポイント

尿道

食道

http://q.hatena.ne.jp

◎質問者からの返答

すみませんが、違うと思います。


2 ● syntaxerror
●30ポイント

何をするにも並ばなければならずあちこちに行列ができているという話の流れだと思います。

"lines to piss" はトイレに並ぶ列、"lines to eat" は食事のための列、ということになります。

◎質問者からの返答

ありがとうございました!


3 ● sibazyun
●30ポイント

「待ちの行列」、「待ちの並び」ですね。

「トイレ待ちの行列、レストラン待ちの行列」

というところでしょうか。

(dummy:http://q.hatena.ne.jp/answer)

◎質問者からの返答

ありがとうございました!


4 ● なぜなに
●30ポイント ベストアンサー

この場合のLinesは米語で「待ち列」のことです。英語だとQueueにあたります。


「There were lines for everything. Lines for movies, for telephones, for the bus, lines to piss, lines to eat.」は、

「そこでは何をするのも待ち列があった。映画に入るにも並んで待たなきゃならないし、電話もそうだ。バスに乗るにも列に並んで待たなきゃならないし、トイレにだって食事にだって待ち列があった。」という意味です。


http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=%28a%20line,%20queue%29%...

◎質問者からの返答

ありがとうございました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ