人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

戦争に関する表現の英語への翻訳をお願いいたします。

「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:戦争 戦艦 機械翻訳 真珠湾攻撃 空母
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぜなに
●60ポイント ベストアンサー

「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」


米語: "The attack on Pearl Harbor was to organize an aircraft carrier centered task force and that was to attack battleships together with air strikes."


#空母=an aircraft carrier

#機動部隊=a task force

#戦艦=a battleship

#航空攻撃/空襲=air strikes


※これは日米間のことなので、米語だけでいいと思います。戦艦を攻撃して沈めるのでattackを使っていますが、直訳っぽくしたい場合には、attackの代わりに、let it sunk(沈める)でも良いです。英国英語にしたい場合は、スペルがちょっと変わるだけです。米organize=英organise, 米centered=英centredになります。

◎質問者からの返答

何度もお世話になります。ほんとうに助かります。米語と英語の違いも勉強になりました。心より御礼申し上げます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ