人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語を日本語に翻訳したときの換算枚数について教えて下さい。9万3千ワードの英語の文章を日本語に翻訳した場合、400字詰原稿用紙でだいたい何枚になるのでしょうか。内容はノンフィクションです。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ノンフィクション 原稿 日本語 翻訳 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● chyopper
●30ポイント

ハリーポッターで日本語版は倍の厚さらしいので

465枚ぐらいでしょうか。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1294764...

◎質問者からの返答

ありがとうございます。計算法とか教えていただけると幸甚です。


2 ● なぜなに
●50ポイント ベストアンサー

This is a pen. (Word count: 4)

これは、ペンです。 (マス詰め文字数: 9)


英語の場合は、","や"."は、

1ワードとして数えないのですが、

日本語で原稿用紙に書くは、「、」や「。」も

ひとマスに入ることが多いですし、

何が書かれているかにもよりますが、

英語と同内容の訳を日本語で書く場合、

文字数(word count)の倍以上になります。

日本語でも、漢字を多用したり、略語を使用して、

文字数を減らすことはある程度可能ですが、

英語では一つの言葉である単語の文字数に関わらず、

1ワードと数えますが、日本語の場合は

一つの単語の長さに関わらず、文字数で数える為に、

1ワードが1文字だけで片付くことは少ないので、

少なくとも倍以上はかかると考えるのが妥当です。

しかし、英語でもある程度、Word countが

コントロール可能であるために、限られた予算での

翻訳や、雑誌のコラムなど、掲載スペースに

限りがある場合は、クライアントから文字数の

制限がつく場合があります。この場合は、

直訳ではなく、意訳で抜粋という形にして

文字数を減らします。逆に増やすことも可能ですので、

一概に必ずしも93,000ワードが日本語で何文字に

なるとは言えませんが、大方の目安として、

原稿用紙詰めで直訳をしたい場合には、

単純計算すると少なくとも倍くらいにはなります。


93,000ワードの倍は186000文字ですので、

それを原稿用紙の400文字換算で割って、

大体465枚位が大まかな目安だと、

1の回答者さんは書かれているのではないでしょうか。

実際には訳注などで、もう少し多くなることが多いので、

訳注も加える余裕を持たせて500枚くらいと

お答えした方が妥当な気もします。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E7%A8%BF%E7%94%A8%E7%B4%9...

◎質問者からの返答

とても丁寧なご説明、ありがとうございました。約二倍になるというのが目安なのですね。とても論理的なご回答で、わたくしでもよくわかりました。ほんとうにありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ