人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の表現について教えてください。特にわからないのは「no more mysterious than the process by ・・・」のところの訳し方です。英文は:

「If it seemed one week that half the people in the city were speaking up for decency and the next week that the other half were speaking up for liberty, well, that was no more mysterious than the process by which everyone suddenly began listening to the same album or using the latest piece of slang---which is to say profoundly mysterious, but not particularly exceptional.」

です。正しい訳を教えてください。
機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:E album MORE NeXT ONE The City
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● ぽこたん
●60ポイント ベストアンサー

If it seemed one week that half the people in the city were speaking up for decency and the next week that the other half were speaking up for liberty, well

もし、1週間ほど半数の市民が礼儀正しく話をするようで、次の週に別の市民が自由奔放な話し方をするようであれば、

(これはつまり、半数の市民が礼儀正しくて、別の市民は礼儀正しくないという表現ですね)

that was no more mysterious than the process by which everyone suddenly began listening to the same album or using the latest piece of slang---which is to say profoundly mysterious, but not particularly exceptional.


「誰もが突然同じレコードの曲もしくは、最近の俗語を片言で話し始めたら、それは非常に不可解であるが、しかし特に異常な事とも言えない。」のと同様に不思議な事ではない。

つまり、組み合わせると

「誰もが突然同じレコードの曲もしくは、最近の俗語を片言で話し始めたら、それは非常に不可解であるが、しかし特に異常な事とも言えない」のと同様に「もし、1週間ほど半数の市民が礼儀正しく話をするようで、次の週に別の市民が自由奔放な話し方をするようであれば、不思議な事ではない。」

という事でよろしいでしょうか。

こういう文章は日本語に訳すのは非常に面倒で、ある意味でネイティブでも面倒だと思うような文学の世界ですね。

◎質問者からの返答

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ