人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の訳を教えて下さい。特にわからないのは「 marketing and circulation director 」と「emptying its distribution racks」です。教えていただきたい英文は:

「Spectrum Weekly’s marketing and circulation director initiated the “Speak Up for Liberty” campaign after someone began badgering the paper’s advertisers and emptying its distribution racks.」

です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Director iTS someone Y’s にわか
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● kou34
●0ポイント

「スペクトルの一品のマーケティング、流通局長、誰かが紙の広告主脅すを開始し、その配布ラックを空にした後、"キャンペーンでは、"スピークアップリバティを開始しました。」

です。

◎質問者からの返答

機械翻訳ではないでしょうか?


2 ● yamachan1
●10ポイント

前後の文章がないので、どのような内容なのかわかりませんが、以下のように訳させていただきました。

意味がわからなかったら、申し訳ございません。

スペクトラムズウィークリーのマーケティング兼部数発行部長は、誰かが紙の広告をせがみ、その配布物のラックを空にし始めた後に、「自由のために主張しよう。」のキャンペーンを開始した。

◎質問者からの返答

ありがとうございました。


3 ● meefla
●70ポイント ベストアンサー

marketing and circulation director は、マーケティングと流通の責任者、ですね。

emptying its distribution racks の rack は、newspaper racks の事でしょう。

新聞を売るために並べるラックです。

http://www.displays2go.com/newspaper_racks.htm


someone が badgering the paper’s advertisers と emptying its distribution racks を始めたわけですが、この二つの関係は前後の文章がわからないので訳しづらい部分です。

どこかの誰か(有力者?)が新聞を廃刊に追い込もうとしているという想定で、やや意訳気味ですが。


「スペクトラム・ウィークリーの流通マーケティング部長は、何者かが新聞の広告主に圧力をかけ、発行部数を減らす工作を始めた後、『自由を主張しよう』キャンペーンを開始した。」


ご参考になれば幸いです。

◎質問者からの返答

ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ