人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の「kiss-off」の訳し方を教えてください。英文は:

「The bumper sticker could be put to other uses, and I had seen that done many times before: the bumper sticker as self-amused kiss-off ("Yes, as a Matter of Fact, I Do Own the Whole Damn Road")・・・」

です。「self-amused kiss-off」がわからずにおります。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:as FACT KISS LF-A The Who
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● なぜなに
●45ポイント ベストアンサー

「The bumper sticker could be put to other uses, and I had seen that done many times before: the bumper sticker as self-amused kiss-off ("Yes, as a Matter of Fact, I Do Own the Whole Damn Road")・・・」


self-amusedは、自己満足とか、自分で自分を

楽しませる様な独りよがりな行為のことです。

kiss-offは、お別れの時にキスしてお別れすることから、

おさらばするとか、スラングでは永遠の別れ(死ぬ)とか、

解雇(クビ)、お払い箱などという意味までいろいろあります。

ただし、この場合は前後の文の流れからして、

よく色んなスローガンとかの言葉が書いてある

車に貼るバンパー・ステッカーの言葉のことを

言っているので、下記の様な意味だと思います。


「バンパー・ステッカーには他の用途も色々あるようで、

私は以前にもそういうのに使われてるのを何度も見かけたことはある。

それは、『そうさ、何を隠そう、このクソ道は全部俺様のものさ!』みたいな

独りよがりな捨てゼリフとしてのバンパーステッカーの用途とか…。」

◎質問者からの返答

とても詳しいご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。御礼申し上げます。


2 ● parallelfifth
●25ポイント

・・・のあとに他の例が続くのでしたら、私だったら「自己満足の虚勢」くらいに訳します。あまりいい訳ではありませんが。

kiss-offとは去らせることです。


「The bumper sticker could be put to other uses, and I had seen that done many times before: the bumper sticker as self-amused kiss-off ("Yes, as a Matter of Fact, I Do Own the Whole Damn Road")・・・」

ーそのバンパーステッカーは他の用途にも使えたし、現に使われているのを私は過去に何度も見たことがある。例えば、自己満足の虚勢ー「ええ、実際問題として私、道路一帯を所有しておりますので」・・・

◎質問者からの返答

ありがとうございました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ