人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

この英文の訳がわかる方お願いいたします。英文は:

「It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.」

です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:機械翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● meefla
●35ポイント ベストアンサー

前後のご質問と合わせて推察すると、"the Decency sticker" と "the Liberty sticker" とがあって、それぞれ対立関係にあるようですね。


直訳:

バンパーステッカーを政治化するには特別な種類の人が必要だが、「良識」のステッカーが「自由」のステッカーによって遡及的に政治化されている場合は可能だ。


意訳:

バンパーステッカーを政治的な目で見るのは特殊な人だけだが、「自由」のステッカーとの長年の関係で「良識」のステッカーにも政治的な意味が込められている場合は話が別だ。


ご参考になれば幸いです。

◎質問者からの返答

なるほど、意訳と直訳でこんなに違うんですね。ありがとうございました!


2 ● parallelfifth
●35ポイント

It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.

意訳ですが

そのバンパーステッカーの政治的な意味合いを理解できるのは限られた一部の人でしかなかったーその“Decency(良識)”ステッカーさえも、"Liberty(自由)"ステッカーによって遡及的にのみ政治的意味を持たせられたのかもしれなかった。

◎質問者からの返答

ありがとうございました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ