人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英訳をお願いします。
先日、海外のショップに商品を注文をしたのですが、一部の商品がバックオーダーとなってしまい、
ショップから、別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するかを尋ねられました。
そこで、

『メールの件、了解致しました。
バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。
また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』

と返信したいのですが、恥ずかしながら、英語に自信がありませんので、英訳をお願いします。
なお、翻訳ソフトを利用してのご回答はご遠慮ください。


●質問者: q_satojun
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ショップ ソフト メール 海外 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● thrillseeker
●27ポイント ベストアンサー

I understand the situation.

Please hold my shipment until the backorder arrives,

and send them all together.

Also, could you let me know the estimated arrival date

for the backorder?

◎質問者からの返答

こうして、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容もそれなりに分かるのですが、

どうも英作文はニガテです…。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。


2 ● ぽこたん
●20ポイント

Thank you for your E-mail, I would like to wait for a back-order good, and please send me two baggage at the same time. I want to know when you can collect the back-order good, and when you can send me my goods?

◎質問者からの返答

日本語は語彙が豊富なためか、英語のように『平たく』表現するのが、逆にムズカシイ気がす

るのは私だけでしょうか…。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。


3 ● sibazyun
●23ポイント

これは、返答の中心としては、そちらから

「別々に発送するか、入荷を待ち一括発送するか」

という相手の文章の一部をそのまま返すのがベストです。

一応、想定して書いてみます。

冒頭は簡単に、相手の文書に番号があると思うので、

それを引用します。

Thank you for your mail #xxxx (文書番号

を記す。無かったら、日付で、dated xxth, Dec., 2009

のようにする)

I accept that (入荷を待ち一括発送する,

と入れるが、無ければ、) all items shall be

sent to me at once. Tell me when it

would be.

◎質問者からの返答

解説付きでのご回答ありがとうございます。

勉強させて頂きました。


4 ● なぜなに
●20ポイント

『メールの件、了解致しました。

バックオーダーとなっている商品の入荷を待ち、一括発送をお願いします。

また、バックオーダー商品の入荷予定をお知らせ下さい。』


"Thank you for your recent e-mail that I understand.

As soon as you get the back order item,

please send me together with the stock item as a parcel.

Also, please let me know an approximate date

that the back order item is going to be in stock.

Best regards, <名前>"

◎質問者からの返答

#1のご回答者様への返信同様、ご回答頂いた文を見ると、知っている単語だし、内容も分かるのですが、

逆はナゼか出来ません。スラスラ書ける方はスゴイですね。

参考にさせて頂きます。

ご回答ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ