人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語の歌詞の日本語訳を教えてください。John CarpenterのAssault on Precinct 13(アサルト13要塞警察)というサウンドトラックに出てくる歌詞で、「Goodies on the inside, baddies on the outside. It's a classic confrontation, between good and evil」という歌詞の日本語訳をお願い致します。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願い致します。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード: Class ON アサルト サウンドトラック 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● naninanida11
●0ポイント

いい日は うちに からだはあうとさいどに

それは くらっしくだ

そのあいだは いいと あくまだ。

フィーリングだと思いますよ。無理やり日本語に治しても

その人の価値観で意味が違ってくると思います。http://q.hatena.ne.jp/1262549237

◎質問者からの返答

ありがとうございました。日本語になっていないように思われます。


2 ● australiagc
●30ポイント

良い者は内で、悪者は外。正義と悪の、お決まりの抗争。


ってので、どうでしょう。

ストレートすぎるかな?

特に捻りも浮かばなかったんで・・・。


とりあえず、inside <-> outsideを、福は内、鬼は外っぽくしてみました。

classicはちょっと迷いましたが、「お決まり」と訳してみました。


URLはダミーです。

http://q.hatena.ne.jp/

◎質問者からの返答

とても助かりましました、ありがとうございました!


3 ● なぜなに
●50ポイント ベストアンサー

"Goodies on the inside,

baddies on the outside.

It's a classic confrontation,

between good and evil."


前後の文があった方が確実ですが、タイトルが

"Assault on Precinct 13"ということで、

precinctの境界線があり、もしその内部の治安を

assaultから守る為の、戦いの曲みたいな場合はこの直訳です。:


♪ 『善良な者達は内側(味方)に、

悪者達は外側(外敵)に、

それは善悪間の、

典型的な対決だ。』


(goodies on the insideは、内情を理解してくれる善良な者たち、

baddies on the outsideは、はみだし者の悪者達という含みもありますので。)


ただし、もし、この前後の文が特定の集団のキャタクター性に

関わっているらしい場合は、こういう訳もできます。:


♪ 『外見では悪者達だが、

内面は善良な者達。

それは、典型的な善悪間の対立だ。』


(この場合のgoodies on the inside,baddies on the outsideは

外見は悪者達みたいけど、内面はいいやつらなんだよという意味です。)


http://eow.alc.co.jp/on+the+inside/UTF-8/?ref=sa

◎質問者からの返答

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝致します。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ