人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

医学英語の表現方法です。
病気ではないが、検査などで異常の人や肥満の人などを、英語でどう表現するのでしょうか?
morbidity 以外でお願いします。

●質問者: kojiro_i619
●カテゴリ:科学・統計資料
✍キーワード:医学 検査 病気 肥満 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● Grafiason
●0ポイント

obesity

http://phi.med.gunma-u.ac.jp/humeco/obesity.html


2 ● meefla
●70ポイント

「境界型糖尿病」のように、糖尿病とは診断できないけれど正常範囲を超えている、という場合の事をお尋ねと考えます。

検査値が「正常範囲以外」という意味で、"out of the normal range" で良いのではないかと思います。

一語で表現するような言葉は思い当たりません。

"Your test was out of the normal range," your doctor says to you, handing you a sheet of paper with a set of test results

Reference Ranges & What They Mean


ここにも reference range とあるように、「正常値」ではなく「基準値」という意味合いから normal range はよろしくないという議論もありますが、一般的には normal range の方が通りやすいでしょう。

It is commonly referred to as the normal range or normal values (and sometimes "usual" range/values). However, this term should be discouraged as not everyone outside the range is abnormal, and people who have a particular condition may still fall within this range.

Reference range


ちなみに、「境界型糖尿病」を英辞郎で引くと "borderline diabetes" が出てきますが、これは Glossary of diabetes によればすでに使われていない用語で、"Impaired glucose tolerance"(耐糖能低下)とか "Prediabetes" とか言うようです。


ご参考になれば幸いです。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ