人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英文の訳を教えてください。わからないのは:

「Except for him, up there at the top of the church, headed nowhere, headed for the cold ground at the cemetery.」

のところです。その前の英文は:

「At the funeral, back with all the boys, the people I had frown up with. We were all into our thirties now, heading towards middle age.」

です。

「top」というのは、教会のなかで上座みたいなところがあるのでしょうか? よくわからずにおります。正しい訳を教えてください。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ALL AT BOYS COLD HIM
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● ita
●35ポイント

もしかしたら教会から飛び降りて死んだ幼馴染みの葬式じゃないですか?

意訳です

At the funeral, back with all the boys, the people I had grown up with. We were all into our thirties now, heading towards middle age.

葬儀には幼馴染みの少年たちが揃っていた。我々はみな30代になっていて、中年に向かっていた

Except for him, up there at the top of the church, headed nowhere, headed for the cold ground at the cemetery.

彼を除いて。彼は教会のてっぺんで、どこにも向かわず、墓地の冷たい地面に向かっていた

◎質問者からの返答

あ、そうなんですか!? 確信が持てると良いのですが。他の方のご意見も伺えると幸いです。失礼をお許し下さい。


2 ● meefla
●35ポイント ベストアンサー

前段は ita さんの訳で良いと思います。

問題の "up there at the top of the church" ですが、教会の屋根にある十字架から、天上界の隠喩ではないでしょうか。

"headed nowhere" は "heading towards middle age" との対比で、年を取らない、という意味に解釈できるかと。


超意訳ですが、

「彼だけが例外だった。魂は天上に、老いることもなく、体は墓地の冷たい地下に向かっていた。」


ご参考になれば幸いです。

◎質問者からの返答

とても丁寧なご回答、ありがとうございます。そういう訳も考えられるのですね。ita様の訳と、どちらなのか、自分では判断つかずにおります。でもmeefla様がご指摘の対比を考えると、それがずばりなのかなという気がしております。心より御礼申し上げます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ