人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

音楽の表現を含む英文の正しい訳を教えてください。わからないのは

「We sat on hard benches and listened to Joy Division.To Gram Parsons singing ‘n My Hour of Darkness’. Then a song I hadn’t heard in many years; a ripping guitar riff, sparse and nimble, dreamy yet desolate.」

です。機械翻訳はご遠慮ください。丁寧な訳をどうぞよろしくお願い致します。

●質問者: sadako-love
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:Gram Parsons GUITAR Joy Division ON SAT
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● meefla
●60ポイント ベストアンサー

問題文の後にあると思われる "a song I hadn’t heard in many years" の曲名がわかると、もう少し上手な訳ができるかもしれませんが……。


「我々は、堅いベンチに座り、Joy Division に耳を傾けた。Gram Parsons の 'In My Hour of Darkness' が流れた。次の曲は、私が長い間、聞かなかった曲だった。引き裂くようなギターのリフ、軽く早い曲調、幻想的だが孤独感のある曲。」


sparse は「まばらな、薄い、希薄な、わずかな」ですが、次に nimble が来ているので、曲の形容と考え「軽い」と訳してみました。


以下、ご参考まで。

ジョイ・ディヴィジョン (Joy Division)

グラム・パーソンズ (Gram Parsons)

YouTube の In My Hour of Darkness

◎質問者からの返答

ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ