人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日本でメジャーなあれが海外版ではこんな風に違っている!

という例を教えて下さい。
映画、商品、ルール、などあれやこれや。

例えばアメリカ版のワンピースはサンジのタバコがチュッパチャップスになっている。

とかです。

ワンピースのネタはよく知ってるので他ネタはいりません。

●質問者: maki5111
●カテゴリ:旅行・地域情報 書籍・音楽・映画
✍キーワード:アメリカ サンジ タバコ チュッパチャップス ネタ
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 7/7件

▽最新の回答へ

1 ● Gleam
●20ポイント

http://www.j-cast.com/2009/05/21041633.html

>マスクは予防に役に立つのか 日本と海外では使用法全く違う


2 ● Asumo500
●20ポイント

日本のゲームの絵と海外版の絵を見比べてみる

http://www.youtube.com/watch?v=25yl7_Jzs_A


3 ● memaido
●20ポイント

アメリカ版の漫画基本左右逆の場合が多いです。これは文字のせいだと聞きました。

また アメリカの映画では電話を使用する場合使う電話番号が決まっています。

台湾では日本で言うルビの部分が発音記号のような文字でかかれています。

http://moromoro.jp/morosiki/resources/chinese_ruby/


4 ● some1
●20ポイント

ストリートファイターI以降Iの海外版では四天王が


「M・バイソン」→「バルログ」

「バルログ」→「ベガ」

「ベガ」→「M・バイソン」


となっています。

実在するボクサーのマイク・タイソンに「M・バイソン」がキャラクター外見的に似ていて肖像権訴訟になるのを避けたことと、

ベガという名前は琴座の一等星と同じで女性イメージがあることから入れ替えてあります。


また豪鬼の海外名称表記はAkuma(アクマ)です。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%AC_(%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%BC)


5 ● dacks1
●20ポイント

カルピスがアメリカでは"Calpico"です。

"pis"が「尿」を連想させるからだそうです。

http://www.calpis.co.jp/products/overseas/calpico.html


1-5件表示/7件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ