人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

[米国のビジネス英語に詳しい方に質問です]

私たちは商社です。このたび、外国企業からの依頼を受けて日本市場の調査をおこなう、「調査事業部」を立ち上げることとなったのですが、英語での事業部名をどのようにつければよいかわからず、困っております。

考えられるのは、

1) 名詞-名詞 で、"Investigaion Division"
2) 動詞-名詞 で、"Investigate Division"
3) 形容詞-名詞 で、"Investigative Division"

かと思います。どれを採用すればよろしいでしょうか? 英語(米語)と米国でのビジネスを基準に、ご回答ください。

また、これに、「日本国内の調査をする」というニュアンスを付け足すためには、

a) "Japan invest ... division"
b) "Japanese invest... division"
c) "Invest... (in, on, against) Japan division"

など、いろいろと考えられますが、どのような表現が、事業部名として最も自然なのでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。


●質問者: english-nm
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:JAPAN ON なう ニュアンス ビジネス
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●42ポイント

Market Research Division.

Domestic Market Research Division でよいとおもいます。

◎質問者からの返答

おお、どうもありがとうございます!

実際は、世界的な調査もおこなうので、「日本国内に対して」とつけるかどうか迷っているのですけれどね……。

単に、「調査」事業、と言う場合、「investigation」よりも「research」のほうが一般的なのでしょうか?


2 ● 大家
●28ポイント

調査対象が日本に限らないのなら、Market Research Division/Departmentでいいのでは?


DivisionとDepartmentの違いについては、こちら。

http://q.hatena.ne.jp/1265929164


Investigationというのは、たとえば探偵が調査したり、

不正があってそれを調査する、また探求するといった場合に使われるもので、

市場調査には使われません。

◎質問者からの返答

はあ、investigateという単語はそういうニュアンスなんですね。

大変参考になります。ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ