人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

日英翻訳について疑問なのですが、

英語では結論や要旨、主張を文や文節のはじめに展開することが一般的と理解してます。

対して日本語は文末・文節末で要点を述べることが多いです。

特に複数の要素を結合させた長い文(終点がひとつの文)では特にこの傾向が顕著です。

そういった文章を英語に訳す際、どのように訳文を組み立てるかの手法を知りたく思っています。

日本語の順番に忠実に要素をつなげていくのか、もしくは、英語人(?)の感覚にあわせて全体の意図することが伝わりやすくなるように構成要素の順番を変えてしまうのか・・・

こういったことを考察しているサイトをご存知でしたら教えてください。

法律文書の日英翻訳についての情報があるとなお助かります。

よろしくお願いします。



●質問者: vaux
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:ひとつ サイト 意図 感覚 日本語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● たかし
●27ポイント

このようなサイトでよろしいでしょうか?

http://www.aaronlanguage.com/legal.htm

よければ参考にしてくださいね。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。参考になりました。もう少し詳しい解説や考察がありましたら、引き続きお願いします。法律文章でなくてもかまいません。よろしくお願いします。


2 ● たかし
●27ポイント ベストアンサー

もう1つありました。項目がたくさんありますので

参考になりましたらうれしいです。

http://www.language-room.net/essay/index.htm

◎質問者からの返答

ばっちりです。ありがとうございました。


3 ● たかし
●26ポイント

またまた見つけました!

実は1回目に答えたあのHP、色々と項目があったようですので、

そのトップを紹介させていただきます。

http://www.golfcoreart.com/main_essay_page.htm#business_translat...

早く気づけなくてすみませんでした。

お役に立てればうれしいです^^

◎質問者からの返答

たびたびありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ