人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

以下の英文を訳してください。ネイティブな解釈でどのように伝わるのか補記してもらえると尚良いです。
「What color green are you?」

●質問者: soyuz11
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:COLOR GREEN YOU ネイティブ 解釈
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 6/6件

▽最新の回答へ

1 ● rsc
●20ポイント

こちらはいかがでしょうか。下記URLの答えから質問を考えてみました。(^_^;

「あなたはどんな緑色ですか。」

※参考URL

●You Are Olive Green : I Wtk, What Color Green Are You Story ...

You Are Olive Green

http://www.experienceproject.com/stories/Wtk-What-Color-Green-Ar...

●What Color Green Are You?

You Are Mint Green

●Color quiz: What color green are you? | Live in full color

You Are Teal Green

http://www.sensationalcolor.com/liveinfullcolor/color-quiz-what-...

◎質問者からの返答

緑という色に対して、さらに踏み込んで「どんな緑?」と聞いているような感じでしょうか?

ご参考にさせていただきます。

どんな風にネイティブには解釈されるのでしょうかね?


2 ● ぽこたん
●30ポイント ベストアンサー

まあ、これ英語といえないですけどね。

あんたは、どんな緑か?というニュアンスでしょう。

緑にもいろいろ種類があって、エメラルドグリーンなのか、青に近い緑なのか、という事を尋ねるというのであれば、こういった表現もありだな、と思わなくも無いです。

◎質問者からの返答

なんか荒くれ者みたいな言い回しですね…(笑)

有難うございました。


3 ● udagawa0613
●5ポイント

どんな種類の緑ですか?

◎質問者からの返答

What kind of greens ... のようなニュアンスでしょうか?

訳に対するもう少し踏みこんだ解説をお願いします。


4 ● ウィート
●20ポイント

http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=gree...

green には「未熟な」という意味があるようです。

つまり、ここでは「お前はどんな緑色なんだ?」と聞いているということは「お前はどれだけ未熟なんだ?」という事になるのではないでしょうか?

whatもhowにかなり近い意味合いがでてきているかもしれません。

私は英語圏で数年生活していますが、実際に「green=未熟」という使い方を聞いたことはほとんど無いですが。

◎質問者からの返答

未熟という解釈をしなければ、先の三方と同じ訳と解釈して良さそうですね。

緑=未熟というのは興味深いご指摘です。

有難うございます。


5 ● ぽこり
●20ポイント

あなたを緑にたとえたら、どんな緑?

ここでいう緑は、性格的な意味だけでなく、エコなどそういう意味合いも兼ねているようですね。

http://www.blogthings.com/whatcolorgreenareyouquiz/

日本で言うところの占いのようですので、 「緑占い」と訳してもいいかもしれません。

◎質問者からの返答

このページは占いだったのですね?

どんな目的のページなのかわからず、ただただ「?」でした。

設問も何か日本人の感性にそぐわない感じがします。

有難うございました。


1-5件表示/6件
4.前の5件|次5件6.
関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ