人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「自然発生的な起業のアイデア」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20100415

原題はOrganic Startup Ideasです。
http://www.paulgraham.com/organic.html

英語に強い方、翻訳についてアドバイスをいただければと思います。
よろしくお願いいたします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:ビジネス・経営 インターネット
✍キーワード:アイデア アドバイス ポール・グレアム 翻訳 自然
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● ピロシキ(id:rawwell)
●100ポイント ベストアンサー

翻訳おつかれさまです!!

最後の文について修正をお願いします。

But at least you know where the seam is, and that's the hard part.

だが少なくとも、どこの地層を掘ればよいか、どこが固いかを知っている。

だが少なくとも、あなたはどこの地層を掘ればよいかわかっており、それを見つけることが最も困難なのである。

◎質問者からの返答

rawwell様、いつもありがとうございます。

赤っ恥でした。すぐ修正いたします・・・。


2 ● kick_m
●0ポイント

まるで機械翻訳で、日本語になってないです。

◎質問者からの返答

[1] 具体的にどこが機械翻訳ぽく、修正するとどうなるのか教えていただければと思います。

[2] 受取率77.61%の人の回答をオープンしたのが間違いでした。拒否リストに入れさせていただきます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ