人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英日翻訳をお願い致します。原文は:

「I was a success on the mound because I was able to perfect my delivery of the knuckleball so that it came at the batter from entirely different arm angles. I had such control over the pitch that I could throw it directly over the top, side-arm, three-quarters, and, miraculously, even submarine-style, almost completely underhanded. The spin on the ball was what the experts said was my “magic.” 」

以上です。翻訳サイトを利用した翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

●質問者: tamami-san
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ARM AT ON spin the Ex
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぜなに
●60ポイント ベストアンサー

「I was a success on the mound because I was able to perfect my delivery of the knuckleball so that it came at the batter from entirely different arm angles. I had such control over the pitch that I could throw it directly over the top, side-arm, three-quarters, and, miraculously, even submarine-style, almost completely underhanded. The spin on the ball was what the experts said was my “magic.” 」


「野球のマウンド上で私は成功者だった。なぜなら、私は完璧なナックルボールの変化球を投げることができ、全く違った腕の角度から打者を攻めることができたからだ。私のそのような投球コントロールを私が直球を投げる際の上投げ・横手投げ・スリー・クォーター(訳注:ややサイド気味に肩口からボールを投げる野球の投法)、そして驚くべきことに殆ど完璧に下手投げのサブマリンスタイルにさえも持っていた。ボールのスピンは、専門家たちが、私の「魔法」と呼ぶほどであった。」

◎質問者からの返答

ありがとうございました! お陰様で解決致しました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ