人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英日翻訳をお願い致します。原文は

「Even though I was able to strike out batters with utmost consistency, I had made no wild pitches, and my brother had no passed balls against him while catching me. This was unbelievable to baseball veterans like Mr. Wilmington. The fact that the knuckleball was so unpredictable in its trajectory kept it from most pitchers’ repertoires. Mr. Wilmington wanted to solve the mystery of my control over the most baffling pitch in baseball.」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。

●質問者: tamami-san
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:baseball brother HIM iTS MR
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● consigliere
●35ポイント ベストアンサー

もう少しだけ時間があったのでこれも。

わたしは抜群の安定感(高い頻度)でバッターを三振させることはできましたが、ワイルドピッチ(暴投)は一度もしたことなく、兄(弟)は私の球を捕るにあたって一度もパスボール(後逸)をしませんでした。これはウィルミントン氏のような野球のベテランには信じがたいことでした。ナックルボールの軌道を予測することは大変難しいので、多くの投手はナックルボールを自らの球種のレパートリーには入れないのです。野球界で最も不可解な球種をわたしが操れることの謎を解こうとウィルミントン氏はしていました。

◎質問者からの返答

とてもきれいな訳をありがとうございました!


2 ● なぜなに
●35ポイント

「Even though I was able to strike out batters with utmost consistency, I had made no wild pitches, and my brother had no passed balls against him while catching me. This was unbelievable to baseball veterans like Mr. Wilmington. The fact that the knuckleball was so unpredictable in its trajectory kept it from most pitchers’ repertoires. Mr. Wilmington wanted to solve the mystery of my control over the most baffling pitch in baseball.」


私はこの上なく一貫して打者を三振にすることができたにも関わらず、暴投はせず、そして私の兄弟もボールをキャッチしている間、ボールを逃すことなく、逸球して進塁させることはなかった。これは、ウィルミントン氏のようなベテランの野球選手には信がたいことだった。実際、ほとんどのピッチャーのレパートリーから投じられた後に起きる、ナックルボールの変化球の軌道においてはとても予測しがたい。ウィルミントン氏は、私の最も不可解な野球の投球コントロールについての謎を解きたがった。

◎質問者からの返答

ご回答ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ