人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

弊社の組織図を英語で表現しなければならないことになりました。

現状、弊社の組織は下記のように枝分かれします。

社 > 事業部 > センター > 部 > 課 > チーム > 係

が、世界標準(米国標準ではなく)に照らして、これが一般的な組織体制ではない場合、呼称の変更をすることもできます。

さて、そこで世界標準(国や地域についてニュートラルに考えた場合に最も一般的なもの)のツリー型組織を英語で言うと、下記のようになるものと認識しておりますが、これは正しいと思われますでしょうか?

実体験や、ソースがあれば、それをお示しいただけると助かります。

Company (Co.) > Division (Div.) > Center > Section (Sec.) > Team > Specialist (Spec.)


●質問者: business-general
●カテゴリ:ビジネス・経営 政治・社会
✍キーワード:SEC SPEC センター ソース ニュートラル
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● mdfmk
●60ポイント

Division?Sectionの間は特に上下関係は無く、会社によってまちまちなので、大丈夫と思います。

参考ページ

http://www.studio-cube.com/bizinfo/company.htm

官公庁ですが分かりやすく載ってます

http://www.ogb.go.jp/work/english/Copy%20of%20english.htm

参考ページ2

http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/div.htm

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

Company (Co.) 社

Division (Div.) 事業部

Center 機関

Department (Dept.) 部

Section 課

Team チーム

Specialist (Spec.) 係

あたりが妥当なのでしょうかね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ