人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英日翻訳をお願いします。原文は:

「I would not have fallen in love with my agent if he hadn’t tried so desperately to discover my secret. Honestly, it was not the money he was able to negotiate for me. I gave all of it to help my people, and the bargain I made was worth much more than money. However, it was Andrew Wilmington who followed me to the end, and he is the one I love.

The night I made my bargain, I was going to pitch my first game for the Lions in Parque Kukulk?n in Merida. Even with the practice and the support of Joe Meister and my brothers, I did not believe I could make it as a professional on my own. Andrew Wilmington was correct about my link with El Castillo and Chichen-Itza. However, it was not the game of the Mayan athletes that interested me, and it wasn’t their code of martyrdom that gave me my secret control over the knuckler.」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。よろしくお願い致します。


●質問者: tamami-san
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:ALL as Believe EL JOE
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● lajollashore
●60ポイント ベストアンサー

もし私のエージェントがそれほどまで必死に私の秘密を発見しようとしなければ、私は彼と恋に落ちたりはしなかっただろう。正直なところ、彼が私を得る交渉ができたのは、お金のためではなかった。私は契約で得たお金は全て、うちのものを助けるためにあげ、私の行った契約はお金よりもずっと価値のあるものとなった。そのような一方で、私に最後までついてきてくれたのはアンドリュー・ウィルミントンであり、彼が私の愛したただ一人の男である。

契約を行ったその夜、メリダ(メキシコ・ユカタン州の地名)のパルケ・ククルカン(パルケ・デ・ベイスボル・ククルカン(Parque de B?isbol Kukulk?n))球場で、ライオンズのために初めて投げるはずだった。練習をし、ジョー・メイスターや兄弟たちの支えがあったのに、私はプロとして自力でそんなことが成し遂げられるとは信じることができなかったのだ。アンドリュー・ウィルミントンが私とエル・カスティーヨやチチェン・イッツァとの結びつきについて気付いたのは正しかった。それでも、その試合は私が興味を抱いた「マヤ人の運動選手たちの試合」ではなかったし、ナックルボールをコントロールするための秘密を私に与えてくれた、マヤ人の殉教の儀式でもなかった。

※前後の文脈が分からないので、訳すの難しいですね。。

◎質問者からの返答

丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました!

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ