人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

ポール・グレアム「時間とお金をなくすには」を翻訳しました。
http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20100707

元題はHow to Lose Time and Moneyで、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/selfindulgence.html

英語に強い皆さま、アドバイスをよろしくお願いいたします。

●質問者: lionfan
●カテゴリ:生活 人生相談
✍キーワード:Time お金 アドバイス ポール・グレアム 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● meefla
●150ポイント ベストアンサー

翻訳お疲れさまです。

クリティカルな誤訳はないようですので、読みやすさという面からいくつか。


本文の最後から二つ目のパラグラフですが、days につられてか「日々」と訳されています。

ここはあえて単数形で訳出した方が良いと思います。

だが一日中テレビの前に座っていたほうがマシな日も、私には確実にあった。そんな何日を過ごした後で、「自分は何かしただろうか?」と尋ね、「特になにも」と答えるような日々だ。そんな日々の後でも残念に感じるだろうが、テレビ前のソファーでまる1日を過ごしたほどの罪悪感はない。丸一日をテレビに費やしたら、自分が堕落していると感じるだろう。だが同じアラームが「実際には何もなしとげられなかった日々」には鳴ろうとしない。表面上は働いてるように見えるからだ。たとえばメールへの返信だ。机に向かいながらメールを書く。退屈だ。これは仕事に違いない。

私なら、


だが一日中テレビの前に座っていたほうがマシだった、という日も確かにある。一日を過ごした後で、「自分は何をしただろうか?」と自問した時、答えが「特になにも」になるような日だ。そんな日の後でも残念には感じるだろうが、テレビ前のソファーでまる一日を過ごしたほどの罪悪感はない。丸一日をテレビに費やしたら、自分が堕落していると感じるだろう。だが同じアラームが「実際には何もなしとげられなかった日」には鳴ろうとしない。表面上は働いてるように見えるからだ。たとえばメールへの返信だ。机に向かいながらメールを書く。退屈だ。だからこれは仕事に違いない。


という所でしょうか。


もう一つ、「中でも最悪なのは、楽しくすらない贅沢だ。」ですが、原文の "And the worst thing is, they're not even fun." を素直に訳すと、

「そして最悪なことに、それは楽しくないのだ。」

あるいは、

「そして最悪なことに、この贅沢は楽しくないのだ。」

になるかと思います。

ただ、ブックマーク で複数の方が lionfan さんの訳を引用されていますので、これは変更しない方が良いかもしれません。


ご参考になれば幸いです。

◎質問者からの返答

id:meefla様、ありがとうございます!! すぐ修正いたします。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ