人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

フランス語で「海からの風」はどのように表現するのでしょうか?
WEB翻訳では「Vent de la mer」だとか、いや「Le Vent de la mer」だとか・・・間違えると非常にみっともないものなので、どなたかご教授くださいませ。
大文字、小文字もご説明いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。

●質問者: skid
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:LA LE Web いもの フランス語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● azuki-paste
●0ポイント

この辞書サイトに書いてあります。


http://www.oceandictionary.net/ffjj/fj-abc/fjm.html

”brise marine 海風、海の風”

”vent de mer海風.”

◎質問者からの返答

ごめんなさい、ちょっと良く分からないです。

質問は「海からの風」の訳です。

「海風」でも「海の風」でもないです・・・。


2 ● azuki-paste
●80ポイント

どうも日本語(にほんご)がお上手(じょうず)でない様子(ようす)なので、ネイティブの日本人(にほんじん)でない方や日本人でも大人(おとな)でない方だったとしたら、大変失礼(たいへんしつれい)しました。


海風(うみかぜ)は”海からの風”と言う意味(いみ)なのですよ。

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B3%A4%C9%F7

”海から陸に吹く風。夏は昼間に、冬は夜に吹くことが多い。”

(うみからりくにふくかぜ。なつはひるまに、ふゆはよるにふくことがおおい。)

なんだか、WEB翻訳(ほんやく)で”the wind from the sea”というふうに入れて、”le vent de la mer”と出たとかそう言った事のような気がしないでもないですね。


”le”はフランス語で男性名詞(だんせいめいし)と言われる名詞(めいし)に付く”定冠詞(ていかんし)”というものです。”la”はフランス語で女性名詞(じょせいめいし)と言われる名詞(めいし)に付く定冠詞(ていかんし)です。どちらも英語(えいご)では”the”で表されます。

”de”は日本語(にほんご)に直すと”なになにの”の”の”や”なになにから”の”から”になります。英語だと”of”や”from”ですね。


だから、”vent de mer”で良いのです。”brise”の方が風としては優しい雰囲気(ふんいき)がしますが、特に何もなければ使わなくても良いと思います。


定冠詞(ていかんし)は文の中で必要(ひつよう)なら、つければよいのは英語(えいご)の”the”と同じなので、必要(ひつよう)なら、つければよいというふうにかんがえてくだされば大丈夫(だいじょうぶ)です。

◎質問者からの返答

Oh!ありがとござまス。とても、たすかりまた。ベリベリサンキュね。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ