人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英→日翻訳の仕事をするのに便利なツールを教えてください。
TRADOSはやっぱり必須なんでしょうか?
有料、無料を問わず必須ツール、あったら便利なものを教えてください。


●質問者: taroemon
●カテゴリ:ビジネス・経営 学習・教育
✍キーワード:無料 翻訳
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● MudShip
●65ポイント ベストアンサー

ども。泥舟です。

まず、Torados は必須ではありません。分野によってはまったく関係ありません。

一般的に、IT 分野では Trados の需要が高そうですが、IT と一口に言っても内容はさまざまです。

ダイアログを開く系の翻訳や定型句で埋め尽くされているようなマニュアルの場合は、ほとんどが Torados などの翻訳ツールを使用することになるでしょう。しかし、そういう繰り返しの激しい分野でなければ Trados を必須としない案件もたくさんあります。それに、そもそも Trados 以外にもツールはいろいろあります。

必要なもの

辞書 (複数)

串刺し検索のできるソフト Jamming や DDWin など

パソコン、万一の事態に備えてサブマシン

ネット環境

MS Work

セキュリティソフト

プリンタ

あったらよいもの

自分にあったキーボード

秀丸などの機能の豊富なエディタと使いこなす知識

エクセル、パワーポイント (OpenOffice で代用してもよいが完全な互換性はない)

バックアップツール (外付けハードディスクなど)

会計ソフト

PDF 編集ソフト

FAX (ごくたまに必要になる、契約を交わす際にもあると便利)

目に優しいディスプレイ

多機能マウス

秀丸や MS Word のマクロ知識

名刺 (肩書きは「翻訳家」以外にしましょう)

ぱっと思いつくのはこんなものです。

では。

◎質問者からの返答

大変参考になりました。

串刺し検索のできるソフトとMS Workがありませんが手に入れることにします。

丁寧なご回答ありがとうございました。


2 ● integ-inc
●5ポイント

英語に関しては、まだまともに訳してくれます

http://www.excite.co.jp/world/

エキサイト翻訳(無料)

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ