人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

衣食住 に相当する英語表現はあるでしょうか?

●質問者: isogaya
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● inthegroove
●20ポイント

food,clothing and shelterです。

http://bankruptking.livedoor.biz/archives/51235189.html


2 ● なぜなに
●20ポイント

直訳では、clothing, food and housingです。:

http://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5...


衣食住調査みたいなのでは、日本語の学術論文の英訳では、

"the Clothing, Food, and Living Style"が

「衣食住」として、使われていました。:

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004150548/en


英語圏では同様の調査は、Food, Clothing and Other Itemsが相当します。

さすがヌーディスト文化もある所だからか、服よりも食が先w

http://www.irs.gov/businesses/small/article/0,,id=104627,00.html

住居の方は、キャンプカーで生活している人たちもいるからか、

他の調査になっているようです。

日本では衣食住をセットで調査していますよね。


しかしながら、日本語的な用法で、

生活に最低限必要なもの(衣食住)という意味では、

さすがに現代では、本当に衣食住だけでは生活できませんので

「生活必需品」の方の、Daily essentialsの方を

日常の英会話ではよく使います。


3 ● btr
●20ポイント

重複すると思いますが、food,clothing and shelter です。

http://bankruptking.livedoor.biz/archives/51235189.html


4 ● tibitora
●20ポイント

こちらを見つけましたのでお伝えします。

http://bankruptking.livedoor.biz/archives/51235189.html

先日のレッスンで、「衣食住」に関する話題を取り扱いました。

日本語では「衣・食・住」ですが英語では何というか御存知ですか?

先生から教わったのは、food,clothing and shelterでした。

直訳すると、「食・衣・住」となり日本語の順番とは異なります。

また、「住」がshelterというのも面白いなぁと思いました。

人が生活するところですから、houseやhomeを連想しましたが、

shelterの方が一般的なようです。日本人が使う片仮名の「シェルター」は、

避難場所や安全な場所というイメージだと思いますが如何でしょうか?


5 ● おやまあ
●20ポイント

直訳すれば、上の何人かの回答者さんが回答している通りです。

「暮らしていくのに最低限必要なもの」と考えれば、basic needsという表現があてはまると思います。

A traditional list of immediate "basic needs" is food (including water), shelter, and clothing.

Basic needs - Wikipedia, the free encyclopedia

「暮らし」そのものを指すのであれば、livingという単語が妥当かと思います。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ