人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で論文を書いたことがある西洋哲学の学生さんや先生に質問です。論文の表現形式を忘れてしまいました。つきましては、下記の文章を英語哲学論文書きプロパー的に訳しなおしてください。

器官なき身体(仏 Le corps-sans-organes、ジル・ドゥルーズ『意味の論理学』1969年)概念

私の訳
An idea Body without Organs (a.k.a. BwO, Le corps-sans-organes, in Gilles Deleuze [[[以下斜体]]]Logique du sens[[[以上斜体]]], 1969)

●質問者: ak2ey4
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:1969年 a.k.a. BODY Gilles Deleuze IDEA
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● なぜなに
●100ポイント ベストアンサー

心理学・哲学・社会分野ではアメリカ心理学会のAPA Styleという

リファレンス方式がポピュラーな様です。

日本の大学(立命館)発行の、日本語の説明がありました。:

http://www.ps.ritsumei.ac.jp/college/files/APA_ja.pdf

日本でも書籍も出ていますので、この分野では様々な大学で使われている様です。:

http://www.amazon.co.jp/APA%E8%AB%96%E6%96%87%E4%BD%9C%E6%88%90%...

ですので、これを前提に書きますね。かなりHarvard Reference Systemにも近くて、理論名または書名(名前, 発表年)です。

著書名を入れる場合は下記の様に書くときれいにまとまると思います。


The idea "Le corps-sans-organes" ("Body without Organs" or "BwO") in [以下斜体]Logique du sens[以上斜体](Deleuze, 1969)


本文に挿入する場合の例:

According to the idea "Le corps-sans-organes" ("Body without Organs" or "BwO") in [以下斜体]Logique du sens[以上斜体](Deleuze, 1969), it stated that... (まずdefinitionや概要). However, ... (あなたの異なる意見や反証).

※以下に続く文では、BwOと略せます。


最後の方のReferenceには原書で読んだ場合は、こう書きます。:

Deleuze, G., (1969). [以下斜体]Logique du sens[以上斜体], Paris: 出版社名.

翻訳で読んだ場合は、訳書名と発行年をエディションとしてタイトルの後に追加して下さい。

◎質問者からの返答

ありがとうございます! 大変参考になりました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ