人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語圏の文化がわかる方に質問です。日本でいう 20%OFF という表現はしますか? save 20% や 20% cut はわかるのですが、20% OFF という表現だと Take offのように上方向に20%移動してもOFFのような気がしていて、変だなと思い 質問に至りました。

●質問者: 心は萌え
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:TAKE OFF 上方 文化 英語圏 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● a-kuma3
●35ポイント

http://tech.fortune.cnn.com/2009/02/17/mac-sales-off-6-in-januar...

http://lansner.ocregister.com/2010/12/05/orange-county-homes-for...

普通に使うと思うけど。


"off" は、基準点から離れるニュアンスがあるのだけで、別に「上」を意味するわけじゃない。

"take off" は、地面からなので、下方向には行きようが無いから「上」っぽいだけで。


海に飛び込むときには、"dive off" って言うし。

http://adventuretravel.about.com/od/wateradventures/qt/Cliff_Div...

◎質問者からの返答

そうなんですよ。離れるだけなんで20%OFF って 20% 増量なのか 減少なのかわからなくないですか?


2 ● yukosaitoh
●35ポイント

海外のサイトを見た方が早いと思いますよ。

http://www.discountshoppinguk.co.uk/

ディスカウントショッピングのサイトですが、広告分を見ていると、様々な表現があるのがわかります。

例)

Save an extra 10%

15% off ALL Subscriptions this promo code

Up to 65% clearance savings on bikes

日本語もそうですが、言葉の流行廃りがあるので、たまにこうやって色んなサイトを見ていると、色々な表現が覚えられて楽しいですよ。ぜひやってみてくださいね。

◎質問者からの返答

そうなんですよ。グルーポンが90%OFFという表現を使っていて、Amazonはyou save 20%ですよね。

you save 20%の場合は、どのように受け取っても誤用が少ないですが

米グルーポンではup to 90% off では 内容が90%増量と 非ネイティブが誤解しかねない 特殊な慣用表現だと思います。

つまり、スピークイングリッシュとしては考えればわかるという範囲で、対非ネイティブとしては良くない表現だなぁと。

ぶっちゃけ、間違ってんじゃね?文法的にとか思っています。

でも、意味は通じるからいいんでしょうね。

ありがとうございます。

Amazon先生をみてSaveが一般的だと勝手に思ってました。

save up to 90% off はいいと思うんですが・・・up to 90 %off では volume up to 90% off との区別がつくと言われればつくんですが・・・つかない人もいると思います。

ネイティブで日常生活をしていないと、わからない場合もあるんじゃないかと。

で、アメリカの場合、非ネイティブの移民対応というものがあり、誤用は避ける文化なので こういう表現は使わないんじゃないかと思いました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ