人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語で臆病者のことをチキンとよく表現されますが、
その逆(豪胆者、肝が座っている)も何かの生き物で表現されますか?


●質問者: harakiri2
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:チキン 英語 表現
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 4/4件

▽最新の回答へ

1 ● piogof
●23ポイント

ライオンハートという言葉があります。

http://www.magictrain.biz/wp/?p=932



「ライオンの心臓」です。しかし多くの場合は比喩として、「ライオンのような心・精神」を言います。

英語では形容詞として"lion-hearted"という形で使うことが多いようです。

「勇猛果敢な」「堂々として勇ましい」という意味になります。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1487866...

◎質問者からの返答

なるほど、ライオンですか。ありがとうございます。

より口語表現として使われるものがあればと思います。動物でなくてもOKです。


2 ● HowAreYou
●23ポイント

ライオンとか。

http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=lion...

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

より口語表現として使われるものがあればと思います。動物でなくてもOKです。


3 ● australiagc
●43ポイント ベストアンサー

"the man"が一番良さそうな表現ですね。ニュアンス的には「男(漢)」といった意味です。ただし、男性限定な上に対義語は"a chicken"よりも"a pussy(女性器の俗称 - 女々しくて臆病といったニュアンス)"になるかと。

◎質問者からの返答

むむむ?、という感じです。

ありがとうございます。


4 ● LTLI
●1ポイント

ライオンかな?

ライオンハート

◎質問者からの返答

すでに同回答あります。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ