人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

和訳をお願いします(海外オークションでのやりとりです)

Absolutely! We will send your orders in seperate packages to assist with low value/tax at customs. We will claim a very low value to assist you.

Best Regards

●質問者: jonhothot2009
●カテゴリ:インターネット 学習・教育
✍キーワード: VERY AT Low you. オークション
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● afidaigaku
●20ポイント

意訳気味にしてみました。

絶対!

低い値/関税にするため、個別発送にて、あなたの注文したものを送ります。

非常に低い値で料金を請求させていただきます。

敬具

つまり何個かの注文を一度に送ると割高になるので、先方がもっとも安い関税や輸送料金にするため個別に発送させていただきますのでよろしく!

ということではないでしょうか。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


2 ● ぽこたん
●20ポイント

間違いないですよ!私たちは、あなたの注文に対して、税関で税金安くなるように別々のパッケージで送ります。

あなたの為にとても安くするようにいたしますので。

宜しくお願いします。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


3 ● syntaxerror
●20ポイント ベストアンサー

>Absolutely! We will send your orders in seperate packages to assist with low value/tax at customs.

間違いなく税関で簡易関税の扱いになるようにあなたの注文を梱包を分けて発送します。


>We will claim a very low value to assist you.

あなたを助けになるように非常に低い価値として申告します。


>Best Regards

よろしくお願いします。


参考)

簡易関税率

http://www.interq.or.jp/world/shopping/tips2.htm

http://www.interq.or.jp/world/shopping/duty1.htm#duty2

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


4 ● amai_melon
●20ポイント

絶対的に!われわれはお客さま視点でより低い費用、税金になるようにするために、別々のパッケージであなたの注文の品々をお送りします。われわれはあなたを援助するためにすこしの費用しか請求しません。よろしくお願いします。

◎質問者からの返答

ありがとうございます。


5 ● teruokun
●20ポイント

直訳です。

絶対!我々は、低い値/税税関でを支援するために別々のパッケージを使用して、注文を送信します。

私たちはあなたを支援するために非常に低い値を請求させていただきます。

敬具

◎質問者からの返答

ありがとうございます。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ