人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

【英文翻訳の質問】

Tests show they can safely absorb up to 100 times as much nuclear radiation as man, with no apparent discomfort---a fact which led SANE to predict that the cockroach would be the only real winner of World War III.

「実験によれば、彼らははっきりと不快な様子も見せずに、人間の100倍まで放射線を無事に浴びることができる――この事実が、ゴキブリが第三次世界大戦の唯一の真の勝者になるだろうという全米健全核政策全国委員会(SANE)の予言を導いた。」

上の英文をこのように訳したのですが「a fact which led...」以降が不安です。この訳だと「a fact led the SANE to...」で「which」が不要になると思うのですが、しかし「SANEが導いた事実によれば」というのであれば「a fact which the SANE led...」になるはずではないのかと。
そもそも前に述べていた事柄が fact であるならこれまで出ていた事項なので「the fact」になりますが、ここでは「a fact」なのでこれから述べられることだと考えるのが妥当なのかと。すると「a fact that the cockroach would be the only real winner of...」になり、動詞がなくて文章が成り立たなくなってしまいます。どう訳せば妥当でしょうか?

●質問者: Ditty
●カテゴリ:学習・教育
✍キーワード:absorb as FACT LED The FA
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun
●60ポイント ベストアンサー

意味の理解は最初にお書きになった文であっていると思います。

訳を次のようにしたらいかがでしょうか。


「・・・?これはゴキブリが第三次世界大戦の唯一の真の勝者になるだろうという全米健全核政策全国委員会(SANE)の予言を導いた事実の一つです」


もし the fact とあれば、「まさにこれこそが予言を導いた事実です」という感じですが、

上記の文では、a fact, one of the factsという感じです。

◎質問者からの返答

なるほど、ありがとうございました。

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ