人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

二宮尊徳の言葉に、一円融合というのがあります。英語で読みをそのまま表記する場合には、ichienyugo でいいのでしょうか? ichien-yugo なのでしょうか? 二宮尊徳関係の英語の翻訳ではどうなっているのでしょうか?

●質問者: kaiketsu
●カテゴリ:学習・教育 芸術・文化・歴史
✍キーワード:一円 二宮尊徳 翻訳 英語
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 2/2件

▽最新の回答へ

1 ● syntaxerror
●35ポイント

あまり良い例が見つからないのですが"Ichien-yugo-zu"という記述が以下の文書にありました。

http://www.scipress.org/journals/forma/pdf/1603/16030257.pdf

In this paper, a focus is given upon the diagrams drawn by two thinkers, Baien Miura

(1723?1789) and Sontoku Ninomiya (1787?1856). They are called ‘Gengo-zu’ and

Ichien-yugo-zu’, respectively.


日本人なら「一円融合」という文字を見て「一円」と「融合」に意味を分けて考えることができますが、外国の人にとって"ichienyugo"と連続した文字列で表現されるよりは"ichien-yugo"と分かれている方が調べやすく理解されやすいでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%9...

◎質問者からの返答

ありがとうございます。やはり分かれたほうがいいのですね。


2 ● suppadv
●35ポイント

"Ichi-en-yu-go"

という翻訳もありました。

日本語は難しいですね。

http://ameblo.jp/transpheric/entry-10562142095.html

関連質問


●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ